Yardım: Trados'ta %100 eşleşmeler neden çıkmıyor?
Tópico cartaz: srpsn
srpsn
srpsn
Local time: 15:56
inglês para turco
Aug 2, 2007

Merhaba;
Birbirinin çok benzeri dosyalar üzerinde Tradosla çalışıyorum. Ama %100 eşleşmeleri bile vermiyor TM. Ama kaynak cümleyi seçip alt + yukarı tuşuna bastığımda concordance'tan aynen çıkıyor sarı işaretli olarak. Oradan kopyala yapıştır yapmaktan yoruldum... Sanırım word dosyasındaki kimi biçimlendirme farkları nedeniyle (font boyutu, sıkışıklık vb.). Bu biçimlendirme farklarını görmemesini sağlayabilir miyim? Ne yapmalıyım?
Teşekkürler.


 
Feza Eruguz
Feza Eruguz  Identity Verified
Turquia
Local time: 15:56
inglês para turco
Penalties alanı Aug 2, 2007

srpsn wrote:
Bu biçimlendirme farklarını görmemesini sağlayabilir miyim? Ne yapmalıyım?
Teşekkürler.

Merhaba,

sorunuzu yanlış anlamadıysam içerik nedeniyle değil de biçim nedeniyle %100 alamıyorsunuz. Bu durumda Trados'ta Translation memory options - Penalties - formatting differences penalties alanındaki %2-4 arası bir orana getirirseniz bu durumdan kurtulabilirsiniz sanırım.

İyi çalışmalar


 
mustafa karabiber
mustafa karabiber  Identity Verified
Local time: 15:56
inglês para turco
+ ...
Penalties ve Translation memory options Aug 3, 2007

Merhaba, Feza beyin yazdıklarına katılıyorum, bir de anlayamadığım bir şey var, %100 vermese dahi bu gibi cümleler en azından %80-90 falan vermeli ki, bunu da Fuzzy olarak getirmeli, yani concordance'tan kopyala yapıştırma yapmamanız, segmenti doğrudan çevrilecek bölümde görmeniz gerekir her durumda, isterseniz bir de translation memory options'ı %60-70 aralığına getirip deneyin.

 
srpsn
srpsn
Local time: 15:56
inglês para turco
CRIADOR(A) DO TÓPICO
eşleşme verme sorunu çözüldü Aug 3, 2007

çok teşekkürler, peki yüzdelik rakamları otomatik görmemesini de sağlayabiliyor muyuz? örneğin 35 % gördüğünde bunu "% 35" gibi değil "%" ve 35 ayrı ayrı görmesi, birbirinden bağımsız görmesi mümkün mü?

 
srpsn
srpsn
Local time: 15:56
inglês para turco
CRIADOR(A) DO TÓPICO
formatı çok farklı görüyor sanırım Aug 3, 2007

mesela feza bey de aralığı 2-3e düşümemi söylemişti ama benimki zaten öyleydi. sanırım format farklılığı çok fazla etki ediyor. şu on o sorun çözüldü ama sırf yüzdelik ifadeler yüzünden uğraşıyorum. bunun kısa yolu yok mudur?

 
Feza Eruguz
Feza Eruguz  Identity Verified
Turquia
Local time: 15:56
inglês para turco
anladığım kadarıyla Aug 3, 2007

srpsn wrote:

mesela feza bey de aralığı 2-3e düşümemi söylemişti ama benimki zaten öyleydi. sanırım format farklılığı çok fazla etki ediyor. şu on o sorun çözüldü ama sırf yüzdelik ifadeler yüzünden uğraşıyorum. bunun kısa yolu yok mudur?


Minimum match value yüksekse (90-99 aralığı), biçim farklılığı da çok yüksekse (15-20 örneğin) concordance olarak getirmez. Format penalties genelde %2-3 yeterli oluyordu o nedenle o rakamları verdim tabi dosyanın içeriğini siz biliyorsunuz, dediğiniz gibi daha yüksek bir değere ayarlayınca sorun hallolmuş olablir.
%işaretine gelince, Trados onları rakam olarak görüyor ve otomatik atlıyor (yanlışım olabilir ama bu şekilde diye hatırlıyorum). Galiba sorunuzu tam anlayamadım. % ifadesi segmentte tek başına mı çıkıyor? % ifadesiyle rakam arasında boşluk olması bir neden olabilir mi? Dosyanın tamamına bul ve değiştir uygulasanız (%-gibi değiştirip bitince geri alma üzere) işinize yarar mı?
Kusura bakmayın yorgunlukla alakasız cevaplar da vermiş olabilirim.
ps: bey değil hanım) küçük bir ayrıntı çok da önemli değil.


 
srpsn
srpsn
Local time: 15:56
inglês para turco
CRIADOR(A) DO TÓPICO
tradosta % ifadesi Aug 3, 2007

öncelikle daha önce verdiğiniz cevap işime yaradı, orada bir sorun yok, 0'ladım ve alıyorum artık eşleşmeleri. teşekkür ederim.
ben burada yeni olduğumdan biri bey deyince ben de hemen atladım, kusura bakmayın:-)
şimdi % meselesini şöyle anlatayım. "differences are 30% in x, 40% in y, %50 in z." ifadesi başka bir yerde sırasıyla rakamlar diyelim ki 33, 43, 74 olacak şekilde tekrar geliyor ama trados bunları otomatik olarak dönüştürmüyor. tek tek yapmam
... See more
öncelikle daha önce verdiğiniz cevap işime yaradı, orada bir sorun yok, 0'ladım ve alıyorum artık eşleşmeleri. teşekkür ederim.
ben burada yeni olduğumdan biri bey deyince ben de hemen atladım, kusura bakmayın:-)
şimdi % meselesini şöyle anlatayım. "differences are 30% in x, 40% in y, %50 in z." ifadesi başka bir yerde sırasıyla rakamlar diyelim ki 33, 43, 74 olacak şekilde tekrar geliyor ama trados bunları otomatik olarak dönüştürmüyor. tek tek yapmam gerekiyor. dediğiniz gibi rakamla % ifadesinin bitişik olması sorun oluyor diyerek bul değiştirle hepsine aralık verdim ama yine de sorun sürüyor. arada boşluk olmasına rağmen yüzdelik ifade olarak görüyor. bunun da yolu var mı acaba?
bu yorgun halinizle cevap verdiğiniz için çok teşekkür ederim.
Collapse


 
Feza Eruguz
Feza Eruguz  Identity Verified
Turquia
Local time: 15:56
inglês para turco
aklıma gelen yöntem Aug 3, 2007

srpsn wrote:

arada boşluk olmasına rağmen yüzdelik ifade olarak görüyor. bunun da yolu var mı acaba?


Bi fikrim geldi).. Bir deneyin isterseniz. % işaretlerini zaten rakamdan ayırmışsınız. Daha sonra bu %işaretini yine orijinal dosyada alakasız bir karaktere çevirseniz, örneğin hiç euro işareti geçmiyorsa euro işareti veya üç tane bitişik soru işareti gibi trados un tanımayacağı bir işarete. Bir de yine yanlış hatırlamıyorsam trados segmentte galiba sadece bir rakamı değiştiriyordu. Sizin örneğinizdeki gibi 2-3 rakamı doğru olarak değiştirebiliyor muydu emin değilim. Sonuç olarak her halükarda rakamları elle değiştirmeniz gerekebilir. Umarım hallolur, kolaylıklar


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yardım: Trados'ta %100 eşleşmeler neden çıkmıyor?


Translation news in Turquia





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »