Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Noul DOOM
Thread poster: Veronica Durbaca
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
Ioana, mă predau! Feb 23, 2006

Totuşi, în nanualul meu de latină scria "sunt"

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
"Flood of technicalities" Feb 23, 2006

Ioana Costache wrote:

Sorry about this flood of technicalities


Dimpotrivă, te rog să vii mai des cu de-astea în forum! Chiar aveam nevoie de un specialist


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Poziţia Humanitas faţă de (relativ) noile reguli privind î/â Feb 23, 2006

Bogdan Burghelea wrote:

In plus, numai de spirit retrograd nu poate fi acuzata o editura precum Humanitas - si ei folosesc sint si î din i.


“O paranteza. La inceputul anilor 90, Humanitas si-a stabilit normele de editare. In 1993 sau 1994, cand Academia Romana a hotarat noua ortografie a limbii romane (sunt in loc de sint etc.), urmand opinia unor distinsi filologi -- Mioara Avram si Flora Suteu, ca sa mentionam doar doua nume, Humanitas a ramas la ortografia veche. Au trecut 10 ani... In 2004, in ciuda argumentelor stiintifice ale filologilor, ortografia "noua" n-a cazut, iar noi ne-am zis ca luptam pentru o cauza pierduta -- si am inceput sa o folosim in cartile noastre.”
http://www.humanitas.ro/cititori/?pag=1


[Edited at 2006-02-23 11:33]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
Humanitas şi RAO Feb 23, 2006

Mihai Badea wrote:

"... ortografia "noua" n-a cazut, iar noi ne-am zis ca luptam pentru o cauza pierduta -- si am inceput sa o folosim in cartile noastre."
http://www.humanitas.ro/cititori/?pag=1


Am auzit şi chiar am văzut, cumpărând cărţi recente, că Humanitas a schimbat ortografia. Mă bucur.
RAO însă nu, ei încă mai ţin la cea veche. Pe mine personal mă deranjează să citesc cărţi cu ortografia veche, dar acesta nu este un aspect relevant, desigur.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
RAO nu e singura Feb 23, 2006

Din câte ştiu eu. Totuşi cred că Humanitasul deţine încă şefia AER şi poate e o decizie la nivel de AER la care se vor alinia şi celelalte edituri, mai sau mici.

Adevărul e că deranjează, la un ziar mai treacă-meargă, dar la o carte e extrem de deranjant.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
Nici Polirom nu respectă ortografia nouă Feb 23, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Adevărul e că deranjează, la un ziar mai treacă-meargă, dar la o carte e extrem de deranjant.


Mai spun şi de Polirom, dintre editurile mai importante. Eu de la Polirom cumpăr multe cărţi.
Să ne imaginăm un pic: dacă editura la care Institutul de Lingvistică a publicat DOOM2 ar fi fost una din acelea care nu respectă regulile? Normal, nu ar fi ales-o din start, dar cum ar fi fost...

[Edited at 2006-02-23 13:17]


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Desigur :) Feb 23, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:
Totuşi, în nanualul meu de latină scria "sunt"


Fireşte că scria “sunt”, doar că la prezentul indicativului, nu al subjonctivului Sunt sigură că paradigma de subjonctiv era şi ea pe undeva pe-acolo…


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
In patria nostra multe silvae sunt. Feb 24, 2006

Prima propoziţie din prima lecţie din manualul de latină (subţire şi albastru) de clasa a ... nu mai ştiu. A VIII-a? a IX-a? Dacă îmi mai aduc bine aminte, după acelaşi manual învăţau şi cei de la real deci - toată lumea. Era prin 1964-65.
Nu că ar fi o chestiune de care depinde soarta lumii, dar o ştiu atât de mulţi!


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Cuvintele astea... Feb 24, 2006

Citeam în acest număr din Dilema Veche http://www.algoritma.ro/dilema/fw.htm?current=108/index.htm , dedicat fenomenelor recente din limba română, un articol în care am întâlnit cuvântul “piarişti”. Să nu râdeţi de mine dacă vă spun că mai întâi m-am gândit la ACEI piarişti care înfiinţau licee şi colegii în Transilvania secolului al XVIII-lea… Deş... See more
Citeam în acest număr din Dilema Veche http://www.algoritma.ro/dilema/fw.htm?current=108/index.htm , dedicat fenomenelor recente din limba română, un articol în care am întâlnit cuvântul “piarişti”. Să nu râdeţi de mine dacă vă spun că mai întâi m-am gândit la ACEI piarişti care înfiinţau licee şi colegii în Transilvania secolului al XVIII-lea… Deşi e clar că n-aveau ce să caute în context (ce-are PR-ul de secol XXI cu un ordin călugăresc de-acum sute de ani?!), ei au fost “top of mind”

… şi nu chiar fără legătură*: în instituţiile călugărilor piarişti au fost educaţi tocmai aceia care aveau să propună reforma etimologizantă radicală a limbii române – reprezentanţii Şcolii Ardelene… Ironic, nu?

*Vă recomand seria “Connections”, realizată de Discovery Channel


[Edited at 2006-02-25 17:11]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
Coincidenţă Feb 25, 2006

Am auzit cuvântul piari chiar acum câteva ore, folosit oral şi, ca să zic aşa, "spontan", la o şedinţă a Asoc. Psihiatrice Române. Am avut un scurt moment de confuzie, pe urmă am înţeles. Nici nu ştiu ce să spun: o fi bine, o fi rău?

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
Altă formă de piar Feb 25, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Am auzit cuvântul piari chiar acum câteva ore, folosit oral şi, ca să zic aşa, "spontan", la o şedinţă a Asoc. Psihiatrice Române. Am avut un scurt moment de confuzie, pe urmă am înţeles. Nici nu ştiu ce să spun: o fi bine, o fi rău?


Eu am auzit mai des forma PR-işti ("pereişti").
Mie îmi sună mai natural aşa.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
Piari Feb 25, 2006

Maria Diaconu wrote:

Lucian Alexandrescu wrote:

Am auzit cuvântul piari chiar acum câteva ore, folosit oral şi, ca să zic aşa, "spontan", la o şedinţă a Asoc. Psihiatrice Române. Am avut un scurt moment de confuzie, pe urmă am înţeles. Nici nu ştiu ce să spun: o fi bine, o fi rău?


Eu am auzit mai des forma PR-işti ("pereişti").
Mie îmi sună mai natural aşa.


Să vedem care formă "va învinge". Cred că piar, că sună aşa de original


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
De ce nu e românul ca francezul... Feb 25, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Să vedem care formă "va învinge". Cred că piar, că sună aşa de original


Ar fi tare frumos dacă unii specialişti în diverse domenii ar putea să-şi traducă sau să-şi creeze singuri în limba română termenii de specialitate, în loc să-i preia ca atare din engleză.

Ca exemplu, canadienii/francezii văd că îi spun pereistului "relationniste".
Iată câte variante poate crea o limbă care nu are chef de anglicisme inutile:
conseiller en relations publiques n. m.
conseillère en relations publiques n. f.
consultant en relations publiques n. m.
consultante en relations publiques n. f.
agent de relations publiques n. m.
agente de relations publiques n. f.
responsable des relations publiques n.
cf. http://www.granddictionnaire.com

În româneşte întâlnim cam rar "consultant în relaţii publice" sau "director de comunicare" sau alţi termeni asemenea. "Piarul" sună mai original, cum spunea şi Lucian mai sus. De ce oare nu avem curajul să creăm o abreviere neaoşă, oare ne e teamă că nu ne-am mai înţelege între noi? Eu aş propune CRP. Poate veni de la consultant/consilier în relaţii publice. Dar deh, noi, traducătorii, trebuie să spunem ca specialiştii

Iată şi aici diverse variante, care în română, care în engleză:
http://www.arrp.ro/membri/2
Site-ul aparţine Asociaţiei Române a Profesioniştilor în Relaţii Publice. Măcar în titulatura asociaţiei nu au recurs la mai sus-amintitele anglicisme...

[Edited at 2006-02-25 20:03]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
Good question... Feb 25, 2006

Păi, un motiv ar fi comoditatea: când trebuie să spui des, într-un interval scurt de timp, "specialist în relaţii publice", parcă devii adeptul/adepta lui piar. (Ar trebui oare să scriem piiar)?
Pe de altă parte, am impresia că, la noi, încă nu am trecut de stadiul în care a spune "piar" te evidenţiază ca un individ tare familiarizat cu engleza. În Canada cred că au depăşit asta


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
Abrevierea ca mod de comunicare Feb 25, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Păi, un motiv ar fi comoditatea: când trebuie să spui des, într-un interval scurt de timp, "specialist în relaţii publice", parcă devii adeptul/adepta lui piar.


Am propus şi un acronim mai sus. Însă ştim cu toţii că limba română nu este aşa receptivă la abrevieri şi acronime de tot felul. Specialiştii ar trebui să decidă. Şi, normal (sau nu...) că specialiştii şcoliţi prin ţări anglofone rămân cu terminologia de acolo şi nu se ostenesc să o adapteze.
Nu sunt total împotrivă, că doar în unele domenii, ca medicina, acronimele în engleză se impun la nivel internaţional şi nu se traduc, dar cred că în alte domenii nu sunt aşa bătute în cuie.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noul DOOM






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »