Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
|
Natalie Poland Local time: 21:41 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
А чего им, медикам, возражать. Лишь бы научно доказанные ингредиенты купили... | | |
Concer (X) Germany Local time: 21:41 German to Russian + ... Не видя оригинала, | Jan 31, 2013 |
трудно судить о переводе. Timote Suladze wrote: В оригинале: "Ингредиенты ... имеют подтверждение научно доказанное". Единственное что я счел нужным поменять — это форму и порядок слов, но не содержание. Эффективность действия ингредиентов может быть научно доказана, подтверждена научными исследованиями. Перефразируйте, если угодно, но переводить дословно в ущерб смыслу все-таки не стоит. Timote Suladze wrote: Дело в том, что в обратном случае будет не перевод, а самодеятельность. ... Мало смысла было в изначальном варианте Все из-за попытки буквально перевести идиому. Ну а здесь смысл не потерялся, медики на ура приняли. Смысл фразы "Ингредиенты ... имеют подтверждение научно доказанное", как и - " ингредиенты, которые получили научное признание" тоже ведь, в общем-то, понятен Фраза, скорей всего, - из рекламы, а значит, текст предназначен не только для тех "медиков", которые приняли перевод на "ура". Встречаются все еще и "грамматически подкованные" медики
[Bearbeitet am 2013-01-31 13:57 GMT] | | |
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 23:41 Italian to Russian + ... Смысл выкладывать оригинал? | Jan 31, 2013 |
Concer wrote: трудно судить о переводе. Все равно, думаю, его здесь поймет только один человек — Людмила. Впрочем, если очень хотите, вот он: "gli ingredienti ... hanno una validazione scientifica approvata". И потом. Можно сколько угодно спорить о "доказанных ингредиентах". Можно даже согласиться с тем, что ингредиенты не могут быть доказаны. Однако, в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой. | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 21:41 German to Russian + ...
Timote Suladze wrote: Смысл выкладывать оригинал? Concer wrote: трудно судить о переводе. Все равно, думаю, его здесь поймет только один человек — Людмила. Впрочем, если очень хотите, вот он: "gli ingredienti ... hanno una validazione scientifica approvata". И потом. Можно сколько угодно спорить о "доказанных ингредиентах". Можно даже согласиться с тем, что ингредиенты не могут быть доказаны. Однако, в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой. Не будучи Людмилой, не могу судить о "грамматических достоинствах" фразы , но предположу, что validazione имеет отношение к validation/"валидации", а значит, речь идет о научно (экспериментально) доказаной *эффективности* применяемых ингредиентов, причем, эффективность эта подтверждена неоднократными исследованиями ("повторяемость"). http://it.wikipedia.org/wiki/Validazione_(industria_farmaceutica) http://www.certicom.kiev.ua/vvsp.html | | |
Natalie Poland Local time: 21:41 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Timote Suladze wrote: ...в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой. Извините, Тимотэ, но тут моя редакторская сущность не дает мне промолчать. [quote]Timote Suladze wrote: Как написано (пунктуация сохранена): Эти косметические средства, действительно, могут передавать больше, чем фармакологические ингредиенты, которые получили научное признание. Как надо: Эти косметические средства действительно находятся на шаг впереди [или на ступень выше — в оригинале идиома], поскольку присутствующие в них ингредиенты, в силу своих фармакологических свойств, научно доказаны и подтверждены. Скажите на милость, а чем отличаются присутствующие в первоначальном варианте "ингредиенты, которые получили научное признание" от "ингредиентов, [которые] в силу своих фармакологических свойств, научно доказаны и подтверждены"? По-моему, стало еще хуже. Это как раз пример, как НЕ надо. | | |
Timote Suladze Russian Federation Local time: 23:41 Italian to Russian + ... Буквальный перевод устойчивого выражения | Feb 2, 2013 |
Там есть идиома (avere una marcia in più), которую неизвестный коллега пытался перевести буквально. От этого все и стало расклеиваться. Признаюсь честно, я с этой идиомой раньше не был знаком. Мне хватило минут 10, чтобы найти в справочнике аж целых два русских аналога — стоять на шаг впереди или на ступень выше. А вообще marcia — это, в том числе, передача (которую в машине переключают). Вот поэтому и косметические средства и стали "передавать больше"! | | |
Natalie Poland Local time: 21:41 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
по-русски нельзя просто написать "косметические средства действительно находятся на шаг впереди (или на ступень выше)", потому что во-первых, косметические средства не умеют шагать, в во-вторых, если написать "на ступень выше", то необходимо дополнить, выше чего именно. ... See more по-русски нельзя просто написать "косметические средства действительно находятся на шаг впереди (или на ступень выше)", потому что во-первых, косметические средства не умеют шагать, в во-вторых, если написать "на ступень выше", то необходимо дополнить, выше чего именно. Эту фразу следовало бы записать примерно так: Эти косметические средства являются шагом вперед ... [и здесь для плавности текста следовало бы дополнить, исходя из предыдущего контекста, по сравнению с чем именно], поскольку содержат ингредиенты, ценные фармакологические свойства которых научно подтверждены.
[Edited at 2013-02-02 20:20 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 23:41 Italian to Russian + ... Красиво получилось | Feb 2, 2013 |
Сразу видна редакторская сущность. | | |
Denis Kiselev Russian Federation Local time: 22:41 English to Russian + ... Могул - жемчужина?! | May 24, 2013 |
Коллеги, я горнолыжник со стажем около 30 лет. Возможно, воспринимаю спецтермин как общеизветстное слово. Хочется услышать мнение специалистов: слово "могул" действительно кажется вам "жемчужиной"? Для меня оно вполне понятное и, пусть и неверно употребленное, но, все-таки, выглядит мало подходящим для "жемчужин перевода". (Навеяно этим сообщением) | | |
Jarema Ukraine Local time: 22:41 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Denis Kiselev wrote: Хочется услышать мнение специалистов: слово "могул" действительно кажется вам "жемчужиной"? Для меня оно вполне понятное и, пусть и неверно употребленное, но, все-таки, выглядит мало подходящим для "жемчужин перевода". (Навеяно этим сообщением) если слово не общеизвестно, оно от этого "жемчужиной" не становится. Но может "жемчужиной" показаться.
[Edited at 2013-05-25 04:50 GMT] | | |
Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 05:41 English to Russian + ...
А мне кажется, Юрий совершенно прав, разместив это в Жемчужинах. Контекст не горнолыжный совершенно. | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 21:41 German to Russian + ... |
Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 05:41 English to Russian + ...
Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины. | | |
Специально для русских водителей | May 26, 2013 |
Vadim Smyslov wrote: Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины. Езда на автомобиле по горнолыжному склону - могул, однако | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |