Apr 20, 2005 00:01
19 yrs ago
4 viewers *
German term

sich ergeben

German to English Bus/Financial Management
Dieser Beschluss wird unter dem Vorbehalt gefasst, dass sich aus fiskalischen Gründen keine andere Regelung der Gewinnausrichtung ergibt.

I am having trouble translating "sich ergeben" in this context. At the moment I have "arise", but it don't sound right. Any other suggestions. Thanks

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

be viable

that no other .... is viable

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-04-20 00:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

or: is applicable
Peer comment(s):

agree Colin Newberry : I prefer this "tone".
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I went for "be applicable""
+3
4 mins

to result in

will not result in a changed guidelines...
Peer comment(s):

agree Christine Lam
1 hr
agree Sladjana Spaic
6 hrs
agree Aniello Scognamiglio (X)
8 hrs
neutral Meturgan : IMHO this is not about changed guidelines
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

will establish

"will establish" because it relates to the future.
Something went wrong...
6 hrs

there is

provided that..... there is no other...
Something went wrong...
+1
7 hrs

(here) to be indicated, required (by)

Here's another idea, which might fit well.
Peer comment(s):

agree Meturgan
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search