Oct 27, 2001 20:53
22 yrs ago
26 viewers *
English term
Customer Service Advocate
English to Spanish
Marketing
Una indagación clásica. ¿Cómo se diría eso de "advocate"? He encontrado "abogado", lo cual no quiero usar, y "partidario" que tiene más posibilidades en mi opinión.
¿Qué me dicen ustedes?
Contexto:
Carlos Santiago-Regional **Customer Service Advocate**
Carlos Santiago joined ISI in November 2000, dedicated to servicing the customer service needs of ISI customers throughout Latin America and the Caribbean.
¿Qué me dicen ustedes?
Contexto:
Carlos Santiago-Regional **Customer Service Advocate**
Carlos Santiago joined ISI in November 2000, dedicated to servicing the customer service needs of ISI customers throughout Latin America and the Caribbean.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Defensor | David Meléndez Tormen |
4 +2 | Asesor de Atencion al Cliente | Eduardo Harari (X) |
5 +1 | Coordinador regional/zonal del Servicio de atencion al Cliente | Maria Campo |
5 +1 | A look at the word "advocate" | AngelaMR |
4 +1 | Encargado | David Meléndez Tormen |
5 | zelador | Telesforo Fernandez (X) |
5 | Asesor de Servicio al Cliente | Greencayman |
5 | síndico del consumidor | Claudia Esteve |
4 | Consultor de servicio al cliente | olv10siq |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
Defensor
Es otra posibilidad, aunque no sé si se ajusta a tu texto. El Diccionario Internacional para el Traductor de Marina Orellana tiene precisamente estas tres acepciones: abogado, defensor, partidario.
Suerte!
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+2
13 mins
Asesor de Atencion al Cliente
La palabra advocate puede ser usada en varias formas pero en esta instancia es utilizada en la forma de un asesor o consejero
+1
14 mins
Encargado
Si seguimos la lógica de la respuesta de mi colega, creo que "encargado" es una opción válida también: "Encargado de servicio al cliente"
Suerte!
Suerte!
Peer comment(s):
agree |
maria_g
: menuda fiera estas hecho chico!!!
1 hr
|
Bueno, es que como dice el colega Oso, Proz es adictivo... :-)
|
1 hr
Consultor de servicio al cliente
Creo que todas las demás opciones te las han dado lo anteriores colegas.
Suerte y saludos
Suerte y saludos
Reference:
2 hrs
zelador
Yo lo diria asi.
5 hrs
Asesor de Servicio al Cliente
Si cupiera, por las funciones q realiza, tal vez pondría Supervisor, porq el sentido creo q es: quien fiscaliza, vela por, controla, cosas así.
+1
8 hrs
Coordinador regional/zonal del Servicio de atencion al Cliente
Coordinador Regional del Area de Servicios al Cliente.
HTH
HTH
+1
9 hrs
A look at the word "advocate"
I really am hesitant to agree with those who say "advocate" should be translated as "encargado" or "supervisor," because an advocate does not necessarily have to be a person in charge. Really, I think the meaning of "advocate" should be clarified with your client. For example, there are many different position levels at my company that have standard names, yet refer to many different kinds of positions. There are representatives, senior representatives, coordinators, senior coordinators, administrators, project managers, etc. In our case, the titles "representative, coordinator, and administrator" rarely encompass the true nature of the person's job. Sr. coordinators and administrators are generally in some sort of supervisory position, but that is not always the case.
In your case, "advocate" could mean many things. Encarta says this: Adcovate 1. somebody giving support: somebody who supports or speaks in favor of something a tireless advocate of social reform.
If you look at it this way (which I am inclined to do), it seems that advocate is just a fancy name for "representative." It may be a promotion up from "representative," possibly making this employee a point-person for the department simply for their know-how. In that case, I think that "asesor" would be a great selection (refer to my "agree" above!) However, if your client agrees, "coordinador" might also be a good translation.
Anywho... I know my answer is wordy, but I hope it's helped some. Good luck!!!
In your case, "advocate" could mean many things. Encarta says this: Adcovate 1. somebody giving support: somebody who supports or speaks in favor of something a tireless advocate of social reform.
If you look at it this way (which I am inclined to do), it seems that advocate is just a fancy name for "representative." It may be a promotion up from "representative," possibly making this employee a point-person for the department simply for their know-how. In that case, I think that "asesor" would be a great selection (refer to my "agree" above!) However, if your client agrees, "coordinador" might also be a good translation.
Anywho... I know my answer is wordy, but I hope it's helped some. Good luck!!!
16 hrs
síndico del consumidor
Laura,
Aunque tarde, tal vez te sirva saber que en México se le llama síndico del consumidor
Saludos,
Claudia Esteve
Aunque tarde, tal vez te sirva saber que en México se le llama síndico del consumidor
Saludos,
Claudia Esteve
Reference:
Something went wrong...