May 5, 2005 09:40
19 yrs ago
1 viewer *
English term
he used one adjective at a time
English to Russian
Art/Literary
Linguistics
he had no topic of conversation and used only one adjective at a time
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
односложно
"Не имея темы для разговора, он говорил односложно"
Честно говоря, я не до конца врубился, но попытка - не пытка :)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-05 10:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
Он вел совершенно беспредметный разговор и пользовался прилагательными по-одному.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-05 10:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
В данный момент этим прилагательным было [grisly]
Честно говоря, я не до конца врубился, но попытка - не пытка :)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-05 10:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
Он вел совершенно беспредметный разговор и пользовался прилагательными по-одному.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-05 10:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
В данный момент этим прилагательным было [grisly]
Peer comment(s):
agree |
Levan Namoradze
: По моему, "односложно" лучше, чем "поддакиваниями"... Но то по моему...
21 mins
|
Выбор должен быть!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
29 mins
О чем говорить, он не знал, и ограничивался поддакиваниями
Или "Говорить было не о чем, и он для виду/из вежливости поддакивал".
Если я правильно понимаю, он просто выдавал комментарии типа "Ужасно! Скверно!" и т. п. Может, просто не понимал, о чем идет речь, но, скорее, принцесса болтала, а он просто поддакивал из вежливости.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-05-05 10:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще сказать: \"отвечал скупо\", \"ограничивался скупыми ответами\"
Если я правильно понимаю, он просто выдавал комментарии типа "Ужасно! Скверно!" и т. п. Может, просто не понимал, о чем идет речь, но, скорее, принцесса болтала, а он просто поддакивал из вежливости.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-05-05 10:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще сказать: \"отвечал скупо\", \"ограничивался скупыми ответами\"
56 mins
каждый раз он пользовался лишь одним эпитетом
одним из таких эпитетов было слово "ужасающий"
+2
59 mins
был предельно краток
был предельно краток, был предельно лаконичен, был немногословен, с трудом выдавливал из себя слова. Мне кажется, "adjective" здесь не надо воспринимать буквально,поскольку имеется ввиду скупость речи в целом.
Discussion
I think ,I will take ����������