Glossary entry

Turkish term or phrase:

partneri aday adayı

German translation:

Kanditaturbewerber

Added to glossary by Özden Arıkan
May 24, 2005 07:40
18 yrs ago
Turkish term

partneri aday adayi=

Homework / test Turkish to German Law/Patents Government / Politics EU angelegenheiten, pol.
...., partneri aday adayi "Niyet Mektubu" alinmis olup, A programi nedeniyle "Cerceve Antlasmasi" imzalanmasi gerekmektedir.

Discussion

Kalyoncu May 24, 2005:
Ya bu biraz uzun bir c�mle oluyor ama tam anlam veriyor.
"Partnerschaftskandidatur-Anw�rter" b�yle dogru olmasi gerekiyor.
Kalyoncu May 24, 2005:
evet
Non-ProZ.com May 24, 2005:
c�mle b�yle... Uygulama calismalarina gecebilmemiz icin AB�nin olmazsa olmaz kosulu, projeler demeti�ni %80�lik Konsorsiyum Y�ksek �gretim Okulundan, Partneri Aday Adayi "NIYET MEKTUBU" alinmis olup, A programi nedeniyle "Cerceve Antlasmasi" imzalanmasi gerekmektedir.

bu arada sorayim: bilgilerinizi rica ederim- bitte um kenntnisnahme mi oluyordu?
Tevfik Turan May 24, 2005:
Al�nt�da bir hata var galibeB "..., partneri aday aday�"na bir anlam veremiyorum. Tam c�mleyi yazar m�s�n�z?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Kanditaturbewerber

Kaynak cümle son derece düşük, belki de diğer bir dilden Türkçe'ye yapılmış bir çeviriden alıntı. Size ancak aşağıda sıraladığım bazı kavram karşılıkları vererek yardımcı olabileceğim.

- aday adayı=Kandidaturbewerber; Kandidatanwärter; Kandidat für die Vorwahlen; Bewerber um eine Kandidatur da olabilir
- niyet mektubu=Letter of Intent (Absichtserklärung)
- olmazsa olmaz koşul=conditio sine qua non; unabdingbare Voraussetzung; Vorbedingung; Bedingung, ohne die nicht
- Mit der Bitte um (gefällige) Kenntnisnahme und entsprechende Veranlassung=bilgi ve gereği rica olunur



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 37 mins (2005-05-24 15:17:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Özür dilerim, iletide bir hata oluştu ve yazdıklarım birbirine girdi. Arada işinize yarar bir şeyler çıkmıştır her halde.
Kaynak metnin kalitesine gelince, Kalyoncu arkadaşın fikrine tamamen katılıyorum.

Şunu biliyor muydunuz?

Goethe rückübersetzt:

Eines der berühmtesten Gedichte Johann Wolfgang von Goethes ist Wanderers Nachtlied:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh\',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Im Jahre 1902 wurde das Gedicht ins Japanische übertragen, 1911 aus dem Japanischen ins Französische und kurz darauf zurück ins Deutsche - in der Annahme, es handele sich um ein japanisches Gedicht. Eine Literaturzeitschrift druckte es unter dem Titel Japanisches Nachtlied wie folgt ab:

Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sagolun!"
2 hrs

Partnerschaftsanwärter

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search