Glossary entry

English term or phrase:

turnaround

French translation:

redresser (une entreprise en difficulté), redressement (d'entreprise)

Added to glossary by df49f (X)
Jun 6, 2005 13:26
18 yrs ago
10 viewers *
English term

turnaround

Non-PRO English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
The must win battles were to turnaround problem businesses, to defend and grow the core brands and to deliver super growth in selected countries.

J'ai besoin d'une confirmation du sens de "turnaround" (écrit tel quel) dans cette phrase. Merci!
PS : businesses=activités (branches d'activités dans un groupe qui en comporte plusieurs)

Discussion

df49f (X) Jun 6, 2005:
no typo: "turnaround" is the correct spelling in context
Sandra C. Jun 6, 2005:
there might be a typo; I think it should be: to turn around... to defend and grow... and to deliver...

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

redressement (d'entreprises en difficulté)

***

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-06 13:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

redressement entreprise, entreoprise difficultees, aides aux societes, entreprises et strategies.
www.companeo.com/tvf/categorie.php/kw/ Entreprises_en_difficulte/QueryCatCod/534/cPath/0_250_351_534 - 39k - En cache - Pages similaires

Sauvegarde des entreprises : mieux associer les créanciers au redressement des entreprises en difficulté. La réforme du traitement des entreprises en ...
www.fbf.fr/Web/internet/content_presse.nsf/ 0/7a8e61d51897f3fac1256dea0052c0ab?OpenDocument - 16k - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-06 13:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

verbe: redresser une entreprise

on parle même de \"redresseur d\'entreprises en difficulté\"
Peer comment(s):

agree hirselina
33 mins
agree Jean BUCQUET (X)
1 hr
agree Annike THIERRY
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour vos explications qui m'ont oté un doute!"
+3
1 min

redressement, retour de situation

voir GDT

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-06-06 13:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

GDT pour redressement, non pour retour de situation - même si je vois souvent cette deuxième terminologie - en fait je préfère retourner la situation
Peer comment(s):

agree Sophie Borel : redresser les activités en difficulté
1 min
agree hirselina : redressement
32 mins
agree Helen Chrysanthopoulou
16 hrs
Something went wrong...
3 mins

renverser (la situation)

A mon avis ça doit être: were to turn around. Je pense?
Something went wrong...
+2
4 mins

assainir/redresser

2 classiques - et l'anglais va bien - n'y touchez pas!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-06 13:32:21 (GMT)
--------------------------------------------------

je travaille dans une boîte qui connaît des difficultés financières et on emploie ces 2 termes quasi tous les jours
Peer comment(s):

agree NathalieVVT (X) : oui, car ici c'est le verbe (turnaround) dont il s'agit
28 mins
agree hirselina
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search