Glossary entry

English term or phrase:

ongoing

French translation:

en cours / actuel

Added to glossary by Merline
Jun 7, 2005 14:30
18 yrs ago
English term

ongoing

English to French Marketing Advertising / Public Relations survey
dans une enquête, parmi une liste de qualificatifs concernant la perception d'une marque (dosettes de café)par le consommateur

Discussion

Merline Jun 7, 2005:
dans la foul�e de daring, inquisitive, optimistic... je dirais alors "au go�t du jour"
Non-ProZ.com Jun 7, 2005:
***
les qualificatifs on trait � la marque, pas au go�t ou � la qualit� du caf�
Non-ProZ.com Jun 7, 2005:
Il n'y a malheureusement pas de phrase ou + de contexte, parmi les autres qualificatifs (�galement assez bizarres) :
daring, inquisitive, optimistic, fresh, sympathetic, trustworthy
writeaway Jun 7, 2005:
make that 3
Paul Hirsh Jun 7, 2005:
I second the request!!
Isabel Hohneck Jun 7, 2005:
could you please post the English context?

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

en cours / actuel

C'est généralement la signification qu'on donne à ce mot. Maintenant il faudrait savoir si ça s'insère dans la phrase que vous désirez traduire.

Bonne chance :)
Peer comment(s):

agree Audrey Fermon-Terraza (X)
3 mins
agree Sandra C.
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "je retiens finalement cette proposition, merci à toutes et à tous"
+1
2 mins

actuel

(Collins)
Peer comment(s):

agree CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X) : actuelle peut être dans le sens "moderne" mais aussi dans le sens marketing proposé par Alexandra, récurrente, auquel le public s'habitue, la marque gagne en notoriété...La phrase complète nous aiderait tous à éclairer notre lanterne, Francis ;-)
7 mins
Something went wrong...
23 mins

actuellement utilisé

Dans les enquêtes, c'est comme ça que l'on le met en général.

du style : jamais utilisé, actuellement utilisé, utilisera peut-être, n'utilisera jamais, pas d'opinion
Something went wrong...
4 mins

récurrente

qui revient régulièrement, fréquente.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-06-07 15:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"pérenne\" irait bien aussi ici, car il s\'agit de savoir si ces mots s\'associent à la marque de façon spontanée je pense, sans pour autant la définir.
Something went wrong...
3 hrs

continu

dans une succession de qualificatifs, ca couvre le sens.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search