Jun 8, 2005 12:27
18 yrs ago
English term

total loss

English to Turkish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
bağlam: Yağlama sistemleri. iki türlü oluyormuş: total loss ve recirculating. Total loss'ta sanırım kullanılan yağ bir daha kullanılmaksızın atılıyor, diğeri devridaimli.
Oturmuş bir adı var mıdır?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 8, 2005:
"Toplam Kay�pl� Sistem" olarak �evirip i�i teslim etmi�tim zaten, k�sa s�rede cevap gelmeyince. Belki daha iyi bir kar��l�k �kar da kudoza gireriz.

Proposed translations

1 hr
Selected

toplam kayıp

https://www.tse.org.tr/turkish/abone/StandardDetay.asp?STDNO...

Doküman No : TS 4591

Standardın Adı(Türkçe): Yağlamada Kullanılan Madeni Yağlar- Endüstriyel Yağlar ve İlgili Ürünlerin (L Sınıfı) Sınıflandırılması- Grup A- Toplam Kayıp Sistemleri İçin

Standardın Adı(İngilizce): Lubricants- Industrial Oils and Related Products (Class L)- Classification- Family A- Total Loss Systems

TSE standartlarının çoğunun çeviri olduğunu da unutmamak lazım, bu standartta kullanılan "toplam kayıp" ifadesi çevirmenin bulduğu bir karşılık da olabilir
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler"
+3
1 hr

yag sadece bir kez kullanılarak /geri kazanımsız

Bir kullanılan bir daha kullanılmaksızın. Yani yag "rendering" veya "reclemation" veya "recycling" yapılmaksızın.

yag sadece bir kez kullanılarak

geri kazanımsız


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-06-08 13:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

geri dönüşümsüz de kullanılabilir

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 41 mins (2005-06-08 22:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

S. Akyüz\'ün düşüncesiyle hem fikirim. Yani orada da çevirmenin tercihi gibi duruyor.

Hatta \"çevirimli\" veya \"çevirimsiz\" bile hem sistemi, hem de yağın kullanımını işaret eder diye düşünüyorum.
Aynı veya benzer durumu

Bitki-sera veya sıvı besiyerli reaktör deneylerinde de görebilirsiniz.
KNOB\'bazan geri besleme ile yeniden veya kısmen sisteme katılabileceği gibi tahliye kısmından çıkan doğrudan harcanıyor da olabilir...

Benim gerekçem total loss da bulunan negatiflik geri kazanımsız, geri dönüşümsüz veya çevirimsiz\'de biraz daha az oluşu. Yoksa yanılıyor muyum?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 44 mins (2005-06-08 22:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

KNOB ve/veya Medium demek istemiºtim
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan : oturmuş adı değilse de tanım itibariyle doğru
9 mins
thnx
agree Özden Arıkan : "tek kullanımlık" denebilir, ama işte standartlara girmiş, şu bu hikâyesi var
4 hrs
thnx
agree dewey
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search