Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it´s a dirty Irish trick and I can lick the Mick
Spanish translation:
es una mala jugada irlandesa y podría pegarle al tipo (irlandesito/irlandesucho)
Added to glossary by
Oso (X)
Jun 13, 2005 00:23
18 yrs ago
1 viewer *
English term
it´s a dirty Irish trick and I can lick the Mick
May offend
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
from angela´s ashes by frank mc court
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
es una mala jugada irlandesa y podría pegarle al tipo (irlandesito/irlandesucho) que...
Hola Bruno,
Parece que se refiere a un verso de una canción infantil tradicional irlandesa (canción completa en el enlace abajo):
"...Who put the overalls in Mrs. Murphy's Chowder?
Nobody spoke so I shouted all the louder.
***'Tis an Irish trick 'tis true, but I could lick the Mick*** that threw the overalls in Mrs. Murphy's Chowder. ..."
Source: "The Book of KidsSongs 2: Another Holler-Along Handbook" by Nancy and John Cassidy, Klutz Press. ISBN 0-932592-20-1
Por otra parte "lick" es slang dublinés para "pegarle" o "defraudar a alguien" y "Mick" es una manera despectiva de llamarle a una persona originaria de Irlanda.
dirty trick = mala jugada
-- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe
"***Mick/Mic/Mc*** Irish Many Irish surnames begin with "Mc" or "Mac." Many Irish are also named after the famed Michael Collins, making Michael (Mick) a very common name. Not as derogatory as Paddy...."
http://www.angelfire.com/geek/APRACE/glossary.html
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-13 02:03:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Aquí esta la referencia de \"lick\" que no incluí arriba:
\" ***TO LICK. To beat**; also to wash, or to paint slightly over.
I\'ll give you a good lick o\' the chops; **I\'ll give you a good
stroke or blow on the face**. Jack tumbled into a cow
t—d, and nastied his best clothes, for which his father stept
up, and licked him neatly.—I\'ll lick you! the dovetail to
which is, If you lick me all over, you won\'t miss—. \"
http://www.harvestfields.netfirms.com/etexts/31/13.htm
Parece que se refiere a un verso de una canción infantil tradicional irlandesa (canción completa en el enlace abajo):
"...Who put the overalls in Mrs. Murphy's Chowder?
Nobody spoke so I shouted all the louder.
***'Tis an Irish trick 'tis true, but I could lick the Mick*** that threw the overalls in Mrs. Murphy's Chowder. ..."
Source: "The Book of KidsSongs 2: Another Holler-Along Handbook" by Nancy and John Cassidy, Klutz Press. ISBN 0-932592-20-1
Por otra parte "lick" es slang dublinés para "pegarle" o "defraudar a alguien" y "Mick" es una manera despectiva de llamarle a una persona originaria de Irlanda.
dirty trick = mala jugada
-- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe
"***Mick/Mic/Mc*** Irish Many Irish surnames begin with "Mc" or "Mac." Many Irish are also named after the famed Michael Collins, making Michael (Mick) a very common name. Not as derogatory as Paddy...."
http://www.angelfire.com/geek/APRACE/glossary.html
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-13 02:03:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Aquí esta la referencia de \"lick\" que no incluí arriba:
\" ***TO LICK. To beat**; also to wash, or to paint slightly over.
I\'ll give you a good lick o\' the chops; **I\'ll give you a good
stroke or blow on the face**. Jack tumbled into a cow
t—d, and nastied his best clothes, for which his father stept
up, and licked him neatly.—I\'ll lick you! the dovetail to
which is, If you lick me all over, you won\'t miss—. \"
http://www.harvestfields.netfirms.com/etexts/31/13.htm
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
: Siendo descendiente de irlandeses apruebo lo dicho (mi mamá siéndolo jamás confiaba en los cabrones).
57 mins
|
Hola mi Cumpa, tu aval siempre es muy valioso para mí. ¡Gracias! ¶:^)
|
|
agree |
maryel
12 hrs
|
Saludos y muchas gracias, maryel ¶:^)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr
English term (edited):
it�s a dirty irish trick and i can lick the mick
Es la típica jugarreta de un irlandés de mierda al que se le puede dar una paliza
posibidad
Discussion