Glossary entry

English term or phrase:

it´s a dirty Irish trick and I can lick the Mick

Spanish translation:

es una mala jugada irlandesa y podría pegarle al tipo (irlandesito/irlandesucho)

Added to glossary by Oso (X)
Jun 13, 2005 00:23
18 yrs ago
1 viewer *
English term

it´s a dirty Irish trick and I can lick the Mick

May offend English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
from angela´s ashes by frank mc court

Discussion

Maria Jun 13, 2005:
I agree with Ale, we need the entire sentence or paragraph in which the phrase is used.
Alejandra Tolj Jun 13, 2005:
Could you provide some more context...? Thanks!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

es una mala jugada irlandesa y podría pegarle al tipo (irlandesito/irlandesucho) que...

Hola Bruno,
Parece que se refiere a un verso de una canción infantil tradicional irlandesa (canción completa en el enlace abajo):

"...Who put the overalls in Mrs. Murphy's Chowder?
Nobody spoke so I shouted all the louder.
***'Tis an Irish trick 'tis true, but I could lick the Mick*** that threw the overalls in Mrs. Murphy's Chowder. ..."

Source: "The Book of KidsSongs 2: Another Holler-Along Handbook" by Nancy and John Cassidy, Klutz Press. ISBN 0-932592-20-1

Por otra parte "lick" es slang dublinés para "pegarle" o "defraudar a alguien" y "Mick" es una manera despectiva de llamarle a una persona originaria de Irlanda.

dirty trick = mala jugada
-- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe

"***Mick/Mic/Mc*** Irish Many Irish surnames begin with "Mc" or "Mac." Many Irish are also named after the famed Michael Collins, making Michael (Mick) a very common name. Not as derogatory as Paddy...."

http://www.angelfire.com/geek/APRACE/glossary.html

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)




--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-13 02:03:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Aquí esta la referencia de \"lick\" que no incluí arriba:

\" ***TO LICK. To beat**; also to wash, or to paint slightly over.
  I\'ll give you a good lick o\' the chops; **I\'ll give you a good
  stroke or blow on the face**. Jack tumbled into a cow
  t—d, and nastied his best clothes, for which his father stept
  up, and licked him neatly.—I\'ll lick you! the dovetail to
  which is, If you lick me all over, you won\'t miss—. \"

http://www.harvestfields.netfirms.com/etexts/31/13.htm
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Siendo descendiente de irlandeses apruebo lo dicho (mi mamá siéndolo jamás confiaba en los cabrones).
57 mins
Hola mi Cumpa, tu aval siempre es muy valioso para mí. ¡Gracias! ¶:^)
agree maryel
12 hrs
Saludos y muchas gracias, maryel ¶:^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr
English term (edited): it�s a dirty irish trick and i can lick the mick

Es la típica jugarreta de un irlandés de mierda al que se le puede dar una paliza

posibidad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search