Jun 21, 2005 14:50
18 yrs ago
5 viewers *
French term
fonctionnaire délégué à la réception des actes
French to German
Law/Patents
Law (general)
Contexte: extrait d'acte de naissance
dans la phrase type:
Dréssé le... à heures, sur la déclaration du père qui lecture faite et invité à lire.... a signé avec nous, XX, fonctionnaire délégué **à la réception des actes**
Encore une fois merci!
dans la phrase type:
Dréssé le... à heures, sur la déclaration du père qui lecture faite et invité à lire.... a signé avec nous, XX, fonctionnaire délégué **à la réception des actes**
Encore une fois merci!
Proposed translations
(German)
4 | zur Entgegennahme von Urkunden bevollmächtigter Beamter | innsbruck |
4 | Stellvertretender Standesbeamter | Flicka (X) |
2 | Urkundsbeamte | smarinella |
Proposed translations
46 mins
French term (edited):
fonctionnaire d�l�gu� � la r�ception des actes
Selected
zur Entgegennahme von Urkunden bevollmächtigter Beamter
Ein Urkundsbeamter ist bei Gericht tätig, er hat dort ganz spezifische Aufgaben (er beurkundet, protokolliert Sitzungen, schreibt Ladungen usw.).
Hier ist laut Ausgangstext lediglich davon die Rede, dass die Person Beamter ist und zur Entgegennahme von Urkunden berechtigt ist. Dass kann unter Umständen auch eine Sonderkompetenz sein.
Ich würde hier wörtlich bleiben: zur Entgegennahme von Urkunden bevollmächtigter Beamter
Hier ist laut Ausgangstext lediglich davon die Rede, dass die Person Beamter ist und zur Entgegennahme von Urkunden berechtigt ist. Dass kann unter Umständen auch eine Sonderkompetenz sein.
Ich würde hier wörtlich bleiben: zur Entgegennahme von Urkunden bevollmächtigter Beamter
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
10 mins
French term (edited):
fonctionnaire d�l�gu� � la r�ception des actes
Urkundsbeamte
es ist ein allgemeines Wort, trifft aber i den meistes Fällen zu (ich glaube, nicht nur bei Gerichten, daher mein confidece level...)
46 mins
French term (edited):
fonctionnaire d�l�gu� � la r�ception des actes
Stellvertretender Standesbeamter
Ich würde eher "Standesbeamter" sagen, denn Geburten werden doch beim Standesamt gemeldet. Was den zweiten Teil 'à la réception des actes' betrifft, so bezieht sich der auf "le père a signè ... à la réception des actes". Oder war das gar nicht die Frage? ;o)
Something went wrong...