Jun 21, 2005 14:50
18 yrs ago
5 viewers *
French term

fonctionnaire délégué à la réception des actes

French to German Law/Patents Law (general)
Contexte: extrait d'acte de naissance

dans la phrase type:

Dréssé le... à heures, sur la déclaration du père qui lecture faite et invité à lire.... a signé avec nous, XX, fonctionnaire délégué **à la réception des actes**

Encore une fois merci!

Proposed translations

46 mins
French term (edited): fonctionnaire d�l�gu� � la r�ception des actes
Selected

zur Entgegennahme von Urkunden bevollmächtigter Beamter

Ein Urkundsbeamter ist bei Gericht tätig, er hat dort ganz spezifische Aufgaben (er beurkundet, protokolliert Sitzungen, schreibt Ladungen usw.).

Hier ist laut Ausgangstext lediglich davon die Rede, dass die Person Beamter ist und zur Entgegennahme von Urkunden berechtigt ist. Dass kann unter Umständen auch eine Sonderkompetenz sein.

Ich würde hier wörtlich bleiben: zur Entgegennahme von Urkunden bevollmächtigter Beamter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
10 mins
French term (edited): fonctionnaire d�l�gu� � la r�ception des actes

Urkundsbeamte

es ist ein allgemeines Wort, trifft aber i den meistes Fällen zu (ich glaube, nicht nur bei Gerichten, daher mein confidece level...)
Something went wrong...
46 mins
French term (edited): fonctionnaire d�l�gu� � la r�ception des actes

Stellvertretender Standesbeamter

Ich würde eher "Standesbeamter" sagen, denn Geburten werden doch beim Standesamt gemeldet. Was den zweiten Teil 'à la réception des actes' betrifft, so bezieht sich der auf "le père a signè ... à la réception des actes". Oder war das gar nicht die Frage? ;o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search