Jul 1, 2005 07:36
18 yrs ago
21 viewers *
Italian term
sono liquidate in dispositivo.
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Taken from a court ruling. "The costs of the proceedings shall be borne by the losing party and are sono liquidate in dispositivo" - what would the English collocation be in this case? Thanks for your input!
Proposed translations
(English)
4 +1 | are settled when the Court pronounces its decision | Jean Martin |
4 | are taxed (assessed) in the operative part of the judgement | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
are settled when the Court pronounces its decision
According to Garzanti, dispositivo means the part of the judgement which contains the actual decision, i.e after the facts and reasons have been set out.
So perhaps you could say something like "are settled when the Court pronounces its decision".
So perhaps you could say something like "are settled when the Court pronounces its decision".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
5 hrs
are taxed (assessed) in the operative part of the judgement
Taxing was what the assessment of costs used to be called in Eng. & Wales where the position in the judgement of the basis of costs i.e. on a party-and-party or indemnity basis is a matter of abs. irrelevance.
Le spese seguono la soccombenza e sono liquidate nel dispositivo. PQM. Il Consiglio di Stato in sede giurisdizionale, Sezione quinta, accoglie l’appello e, ...
Le spese seguono la soccombenza e sono liquidate nel dispositivo. PQM. Il Consiglio di Stato in sede giurisdizionale, Sezione quinta, accoglie l’appello e, ...
Something went wrong...