Jul 1, 2005 07:36
18 yrs ago
21 viewers *
Italian term

sono liquidate in dispositivo.

Italian to English Law/Patents Law (general)
Taken from a court ruling. "The costs of the proceedings shall be borne by the losing party and are sono liquidate in dispositivo" - what would the English collocation be in this case? Thanks for your input!

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

are settled when the Court pronounces its decision

According to Garzanti, dispositivo means the part of the judgement which contains the actual decision, i.e after the facts and reasons have been set out.
So perhaps you could say something like "are settled when the Court pronounces its decision".
Peer comment(s):

agree Peter Cox
2 hrs
thanks Peter
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
5 hrs

are taxed (assessed) in the operative part of the judgement

Taxing was what the assessment of costs used to be called in Eng. & Wales where the position in the judgement of the basis of costs i.e. on a party-and-party or indemnity basis is a matter of abs. irrelevance.


Le spese seguono la soccombenza e sono liquidate nel dispositivo. PQM. Il Consiglio di Stato in sede giurisdizionale, Sezione quinta, accoglie l’appello e, ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search