Glossary entry

English term or phrase:

foggy (in contesto)

Italian translation:

poco nitido

Added to glossary by elysee
Aug 8, 2005 16:35
18 yrs ago
English term

foggy (in contesto)

English to Italian Tech/Engineering Printing & Publishing multifunction printers
Media Adjustment
2nd Transfer Output (ATVC) is adjusted on the first and second side for each paper type.
[2nd Transfer Adjust] function has been added to make it available for the administrator. The adjusted value will be included in the Service Mode.
It is used when the image transfer trouble (image noise) etc., occur.
Increase the ATVC value (Make the background value ****foggier****): Change the setting to + direction.
Decrease the ATVC value (Make the background value less ****foggy****): Change the setting to – direction

Discussion

elysee Aug 10, 2005:
Per Roberta = in risposta alla tua domanda qui sopra, vedi la fine della mia risposta nella finestra...ciao
Roberta Anderson Aug 9, 2005:
hai idea, dal contesto nel suo insieme, a cosa si riferisca questo "background value"?

Proposed translations

3 hrs
Selected

indistinto / poco nitido / vago

in un contesto di stampa e dunque di testo e immagine, penso alla nitidezza ..... una stampa più o meno nitida (in base a come viene regolato / secondo la configurazione effettuata)

dunque direi "foggy" : una stampa poco nitida /indistinta / vaga

uno sfondo indistinto / poco nitido / vago

rif. diz. ingl-It A. Borelli - Ist G.De Agostini
foggy =
* nebbioso
* indistinto / vago
* nebuloso
* annebbiato
* confuso / perplesso

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 59 mins (2005-08-10 07:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

LEXIQUE FRANCO-ANGLAIS DE LA PHOTO ET DE L\'IMAGERIE NUMÉRIQUE
http://vdisanzo.free.fr/digital/agfa999.html
Fuzzy = flou,
voir « blur ».
blur, blurry = flou, défaut de prise de vue du au bougé au moment du déclenchement. Pour l\'éviter on peut réduire le temps de pose ou bien utiliser un trépied voire le déclencheur à retardement.

Scusa se questo glossario corrisponde al francese con l’inglese, ma l’avevo sotto mano…Tuttavia ti posso confermare che infatti « flou » in francese significa « poco nitido » in italiano.

Per rispondere alla domanda della collega nella nota,
« background » significa « sfondo di un immagine », parte del campo che si trova dietro il soggetto principale
« foreground » significa invece « primo piano »
(sono 2 termini che trovo di frequente da anni (e in 4 lingue) con 1 dei miei clienti che tratta stampa/molte foto/video/filmati)
LEXIQUE FRANCO-ANGLAIS DE LA PHOTO ET DE L\'IMAGERIE NUMÉRIQUE
* background = fond d\'une image ou arrière-plan, partie du champ située à l\'arrière du sujet principal.
* foreground = premier-plan, avant-plan, partie du champ située entre l\'objectif et le sujet principal.
http://vdisanzo.free.fr/digital/agfa999.html

direi dunque in questo testo:
* Make the background value foggier = rendere più nitido lo sfondo
(letteralemente: rendere il valore dello sfondo più nitido...ma così è orrendo!)
* Make the background value less foggy = rendere meno nitido lo sfondo

Nella speranza di averti aiutato un po\'....auguri per le tue cartelle!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
15 mins

appannato

suppongo che faccia riferimento a fog? Quindi potrebbe voler dire che lo sfondo diviene più o meno trasparente in base alle impostazioni...
Something went wrong...
1 hr

smussato

"Queste carte hanno i bordi bianchi e possono essere distinte dalle altre edizioni a bordo bianco grazie alla presenza di un bordo "smussato" disegnato. Inoltre, al piede della carta è presente un copyright che attribuisce l'illustrazione all'autore. Sui box e sulle buste di espansione ci sono le parole "Unlimited Edition". Il libretto di istruzioni Unlimited è identico a quello della Beta.
"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search