Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a poke in the eye with a pointed stick
Polish translation:
tutaj: psa warte / niewarte funta klakow
Added to glossary by
kadam77
Aug 11, 2005 18:48
18 yrs ago
1 viewer *
English term
a poke in the eye with a pointed stick
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
an informal phrase
The Palais was sold out; I think it held about 15,000. anyway, it was a full house and Metallica’s percentage of the gate was better than a poke in the eye with a pointed stick.
Proposed translations
(Polish)
3 | tutaj: psa warte / niewarte funta klakow | Ensor |
2 | perwersyjna przyjemnosc | bartek |
Proposed translations
6 hrs
Selected
tutaj: psa warte / niewarte funta klakow
"zyski z Metallici (Metalliki) nie warte byly funta klakow"
albo tez: nadawaly sie na trumne / wystarczylyby na obiad,
czy cos w ten desen;
Explanation:
"Re: poke in the eye
Posted by R. Berg on April 11, 2001
In Reply to: poke in the eye with a sharp stick/choke cat with butter posted by D. Pulaski on April 11, 2001
: My grandfather used to use the above phrases. He would say 'It is better than a poke in the eye with a sharp stick' of payments or rewards that were very meager. (as in minimum wage is better than a poke in the eye with a sharp stick. He also used to say that there were more ways to kill a cat than by choking it to death with butter to mean that 1. your solution to this problem is stupid/extreme 2. there are always more than 2 solutions to any problem.
: Does anyone know the origins of these expressions?
: thanks, dpp
Eric Partridge, "A Dictionary of Catch Phrases American and British," mentions ". . . poke in the eye . . ." as an Australian item in a group of similar phrases of which he says most seem to have originated late in the 19th century. This group includes "better than a kick in the ass with a frozen boot" (Canadian) and "better than a slap across the belly with a wet fish" (US). "
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 24 mins (2005-08-12 01:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
przyszedl mi jeszce jeden do glowy:
\" zdac sie psu na bude\"
albo tez: nadawaly sie na trumne / wystarczylyby na obiad,
czy cos w ten desen;
Explanation:
"Re: poke in the eye
Posted by R. Berg on April 11, 2001
In Reply to: poke in the eye with a sharp stick/choke cat with butter posted by D. Pulaski on April 11, 2001
: My grandfather used to use the above phrases. He would say 'It is better than a poke in the eye with a sharp stick' of payments or rewards that were very meager. (as in minimum wage is better than a poke in the eye with a sharp stick. He also used to say that there were more ways to kill a cat than by choking it to death with butter to mean that 1. your solution to this problem is stupid/extreme 2. there are always more than 2 solutions to any problem.
: Does anyone know the origins of these expressions?
: thanks, dpp
Eric Partridge, "A Dictionary of Catch Phrases American and British," mentions ". . . poke in the eye . . ." as an Australian item in a group of similar phrases of which he says most seem to have originated late in the 19th century. This group includes "better than a kick in the ass with a frozen boot" (Canadian) and "better than a slap across the belly with a wet fish" (US). "
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 24 mins (2005-08-12 01:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
przyszedl mi jeszce jeden do glowy:
\" zdac sie psu na bude\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANK YOU"
57 mins
perwersyjna przyjemnosc
nie mam talentow poetyckich
chodzi mi po glowie, ze to powiedzonko pochodzi chyba z Monty Pythona, John Cleese to wyglaszal.
Moze ktos wymysli cos zgrabnego :-)
chodzi mi po glowie, ze to powiedzonko pochodzi chyba z Monty Pythona, John Cleese to wyglaszal.
Moze ktos wymysli cos zgrabnego :-)
Something went wrong...