Aug 27, 2005 16:29
18 yrs ago
5 viewers *
English term
diffuse
English to Spanish
Social Sciences
Religion
missiology
General context: Cross-cultural church planting teams
Sentence: Team leaders should identify the expectations early so as to utilize them constructively or diffuse them immediately. [the writer is talking about each member's expectations]
Suggested translations: desecharlas/atenuarlas (no me gusta ninguna, que opinan uds? :)
Sentence: Team leaders should identify the expectations early so as to utilize them constructively or diffuse them immediately. [the writer is talking about each member's expectations]
Suggested translations: desecharlas/atenuarlas (no me gusta ninguna, que opinan uds? :)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
neutraliza - ver la explicación
No sería un error en la versión original ? En vez de diffuse, defuse?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta la opción de "neutralizar", gracias! Creo que es más suave que "descartar" y traduce mejor la idea."
10 mins
difundirlas
.
+7
9 mins
difundirlas/ dispersarlas
Suerte!!!!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-08-27 16:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que la idea es la de utilizarlas constructivamente o difundirlas a los demás (pasarlas a otros).
difundir.
(Del lat. diffundĕre).
1. tr. Extender, esparcir, propagar físicamente. U. t. c. prnl.
2. tr. Introducir en un cuerpo corpúsculos extraños con tendencia a formar una mezcla homogénea. U. t. c. prnl.
3. tr. Transformar los rayos procedentes de un foco luminoso en luz que se propaga en todas direcciones. U. t. c. prnl.
4. tr. Propagar o divulgar conocimientos, noticias, actitudes, costumbres, modas, etc.
http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=difundir
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-08-27 16:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que la idea es la de utilizarlas constructivamente o difundirlas a los demás (pasarlas a otros).
difundir.
(Del lat. diffundĕre).
1. tr. Extender, esparcir, propagar físicamente. U. t. c. prnl.
2. tr. Introducir en un cuerpo corpúsculos extraños con tendencia a formar una mezcla homogénea. U. t. c. prnl.
3. tr. Transformar los rayos procedentes de un foco luminoso en luz que se propaga en todas direcciones. U. t. c. prnl.
4. tr. Propagar o divulgar conocimientos, noticias, actitudes, costumbres, modas, etc.
http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=difundir
Peer comment(s):
agree |
Ana Torres
: Atenuarlas o descartarlas tiene también sentido, pero en mi opinión para un trabajo en misiones, parece más constructivo difundir las expectativas...
4 mins
|
Comparto tu opinión Ana, mil gracias y muy buen fin de semana!!!!!!!
|
|
agree |
Maria Riegger (X)
7 mins
|
Muchas gracias Maria, sos muy amable. Muy buen fin de semana!!!!!!!!
|
|
agree |
MLG
9 mins
|
Mil gracias MLG, te envío un abrazo y que pases un lindo fin de semana!!!!!!!
|
|
agree |
Hebe Martorella
: si, no le veo el sentido a descartalas aqui, de acuerdo Gaby
1 hr
|
Muchas gracias Hebe. Un abrazote y que pases un lindo fin de semana!!!!!!!!
|
|
agree |
Marina56
: De acuerdo
2 hrs
|
Hola Marina, mil gracias, un fuerte abrazo y muy buen finde!!!!!!!!
|
|
agree |
Ernesto de Lara
: Claro, sin +
3 hrs
|
Hola Ernesto, hace mucho que no sabía de vos, es una alegría volver a verte (figurativamente). Mil gracias y un fuerte abrazo!!!!!!!!!
|
|
agree |
Maria Fonseca
: yeeeeeeees
5 hrs
|
Hola Maria, millones de gracias y un abrazote!!!!!!!!
|
|
neutral |
Adriana de Groote
: Hola Gaby, yo pienso que lo que están diciendo acá es que hay que identificar las expectativas, las buenas o realistas ponerlas en práctica y las que no, neutralizarlas, descartarlas, inmediatamente. Me parece que la idea es lo contrario a difundirlas
9 hrs
|
Hola Adriana, respeto mucho tu opinión. Que pases un lindo fin de semana!!!!!!!!!!!
|
+3
15 mins
desactivar, calmar
Me parece que el autor quiso decir "defuse" en lugar de "diffuse". Es una expresión bastante común y tiene más sentido en este contexto. La idea es que el líder explicará con calma por qué cierta expectativa no es realista, antes de que la situación "explote".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-27 16:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Defuse or Diffuse? Defuse literally means "to remove the fuse." It has come to
mean generally "to disarm" or "pacify." ...
englishplus.com/grammar/00000273.htm - 2k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-08-27 16:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
DEFUSE/DIFFUSE. You defuse a dangerous situation by treating it like a bomb and
removing its fuse; to diffuse, in contrast, is to spread something out: ...
www.wsu.edu/~brians/errors/defuse.html - 1k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-27 16:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Defuse or Diffuse? Defuse literally means "to remove the fuse." It has come to
mean generally "to disarm" or "pacify." ...
englishplus.com/grammar/00000273.htm - 2k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-08-27 16:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
DEFUSE/DIFFUSE. You defuse a dangerous situation by treating it like a bomb and
removing its fuse; to diffuse, in contrast, is to spread something out: ...
www.wsu.edu/~brians/errors/defuse.html - 1k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):
agree |
Catalina Connon
1 hr
|
muchas gracias, bariloche
|
|
agree |
Pablo Grosschmid
1 hr
|
Gracias, Pablo
|
|
agree |
Heidi C
: even with diffuse it makes sense: the ideas you like, eep and encourage, the ones you don't, get rid of them politely. Saludos Jane :)
3 hrs
|
Hi, Heidi! What's up? Thanks for the agree. I just can't see it as difundir or dispersar, not in this context.
|
+4
8 mins
descartarlas de inmediato
Una opción
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2005-08-28 02:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que la opción de RKurylski, "neutralizarlas de inmediato o inmediatamente" es muy buena. Es más suave que "descartarlas".
La propuesta de Marina también es buena: "desalentarlas".
Como dice Jane, con "descartarlas" se pierde el tono suave que se le ha dado en inglés, porque uno no le dice a la gente simplemente que descarte sus expectativas, sino más bien trata de neutralizar el asunto.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2005-08-28 02:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que la opción de RKurylski, "neutralizarlas de inmediato o inmediatamente" es muy buena. Es más suave que "descartarlas".
La propuesta de Marina también es buena: "desalentarlas".
Como dice Jane, con "descartarlas" se pierde el tono suave que se le ha dado en inglés, porque uno no le dice a la gente simplemente que descarte sus expectativas, sino más bien trata de neutralizar el asunto.
Peer comment(s):
agree |
Ismael Torres
4 mins
|
Muchas gracias Ismael!
|
|
agree |
hecdan (X)
17 mins
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
JaneTranslates
: Sí, es lo que están diciendo, pero me parece que esta opción omite el toque de suavizar, de descartarlas en forma diplomática. No sé cómo se puede expresar mejor; ¡no estoy satisfecha con mi propia respuesta!
2 hrs
|
Muchas gracias Jane, tienes toda la razón que es más fuerte que la intención que tiene en inglés. Tal vez la opción de Marina, "desalentarlas" pueda funcionar
|
|
agree |
Marina Soldati
: Si Adriana, de todas las opciones la tuya me parece la más acertada, no se si "desalentarlas" podría usarse aqui
2 hrs
|
Muchas gracias Marina! De verdad pienso que tu opción puede funcionar bien acá, un poco más suave que descartarlas.
|
Something went wrong...