17:01 Aug 27, 2005 |
English to Bulgarian translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 7777 (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | изправителен отдел/департамент |
| ||
3 | Дирекция за изпълнение на наказанията |
| ||
2 +1 | Главна дирекция на затворите |
| ||
1 | (само разсъждения) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
department of corrections изправителен отдел/департамент Explanation: sigurno ima 100 drugi nachina da se prevede Reference: http://sa.dir.bg/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
department of corrections Дирекция за изпълнение на наказанията Explanation: Щом не Ви харесва благозвучното Главна дирекция "Главно управление на местата за лишаване от свобода", можете да ползвате съкратен вариант на другото подобно ведомство към българското правосъдно министерство -- Главна дирекция “Изпълнение на наказанията”. Тъй като в изречението Ви става дума за наказване, превъзпитание (disciplining) на високопоставени престъпници от бизнес-средите, от управленските среди или от хай-лайфа на обществото (white-collar felons), то "изпълнение на наказанията" хем не е буквално, хем се разбира за какво става дума. Точно както искате. Успех! http://www.mjeli.government.bg/structure.aspx?page=21 Главна дирекция “Изпълнение на наказанията” (ГД “ИН”) е специализирана административна структура към Министерство на правосъдието. Дейността и е регламентирана в Закона за изпълнение на наказанията и е свързана с изпълнението на наказанията - “лишаване от свобода”, “пробация” и на мярката за неотклонение – “задържане под стража” в затворите, поправителния дом за непълнолетни и следствените арести в страната. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 31 mins (2005-08-28 00:32:55 GMT) -------------------------------------------------- Още по-кратко би било Министерство на наказанията. Reference: http://www.mjeli.government.bg/structure.aspx?page=21 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
department of corrections Главна дирекция на затворите Explanation: Само предложение от моя страна. Горните 2 мнения са много сполучливи. Мисля си, че след като не желаете да използвате установения евфемизъм "Главно управление на местата за лишаване от свобода", то спокойно можете да използвате който и да е от посочените горе преводни варианти, в това число и "Главна дирекция на затворите". Предложението на колегата, свързано с Оруел също ми хареса. Само не мога точно да преценя какъв текст превеждате и каква, разбира се, е целта и посланието на посочения пасаж, защото това би било важен елемент при избора на подходящ преводен еквивалент. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
department of corrections (само разсъждения) Explanation: Департамент по корекциите ;) Всъщност, според мен зависи от превода на Hall of Wits - бих казал, тръгни оттам, и продължи логиката към Department-а, двете трябва да звучат добре заедно. А понеже е фантастика, нищо не пречи да е и "департамент" (на/по еди-какво си) - придава на понятието дистанцираност, допълнителен нюанс на измисленост. Не на последно място, има една тънка иронийка: wits като средство за correction на undisciplined white-collar felons, хехе... ;) И то от меритократична гледна точка... значи, не е зле да звучи малко надуто, по всезнайковски, за което чуждиците вършат екстра работа :))) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.