KudoZ question not available

Bulgarian translation: Дирекция за изпълнение на наказанията

17:01 Aug 27, 2005
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: Department of Corrections
Imagine that it's the 25th century and you're being held in the Hall of Wits, the newest Department of Corrections experiment employing a meritocratic approach to disciplining white-collar felons.
Не е задължително да е буквално, стига да се разбира за какво става дума, но "Главно управление на местата за лишаване от свобода" няма да напиша :)
Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 06:41
Bulgarian translation:Дирекция за изпълнение на наказанията
Explanation:
Щом не Ви харесва благозвучното Главна дирекция "Главно управление на местата за лишаване от свобода", можете да ползвате съкратен вариант на другото подобно ведомство към българското правосъдно министерство -- Главна дирекция “Изпълнение на наказанията”. Тъй като в изречението Ви става дума за наказване, превъзпитание (disciplining) на високопоставени престъпници от бизнес-средите, от управленските среди или от хай-лайфа на обществото (white-collar felons), то "изпълнение на наказанията" хем не е буквално, хем се разбира за какво става дума. Точно както искате. Успех!

http://www.mjeli.government.bg/structure.aspx?page=21
Главна дирекция “Изпълнение на наказанията” (ГД “ИН”) е специализирана административна структура към Министерство на правосъдието. Дейността и е регламентирана в Закона за изпълнение на наказанията и е свързана с изпълнението на наказанията - “лишаване от свобода”, “пробация” и на мярката за неотклонение – “задържане под стража” в затворите, поправителния дом за непълнолетни и следствените арести в страната.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 31 mins (2005-08-28 00:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Още по-кратко би било Министерство на наказанията.
Selected response from:

7777 (X)
Grading comment
Разните министерства са добра идея. Но реших да не се задълбочавам толкова и минах с тривиалното "Министерство на правосъдието". Хем е истинско, хем е разбираемо, хем, строго погледнато, не е невярно.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1изправителен отдел/департамент
Andrei Vrabtchev
3Дирекция за изпълнение на наказанията
7777 (X)
2 +1Главна дирекция на затворите
Yavor Dimitrov
1(само разсъждения)
invguy


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
department of corrections
изправителен отдел/департамент


Explanation:
sigurno ima 100 drugi nachina da se prevede


    Reference: http://sa.dir.bg/
Andrei Vrabtchev
Bulgaria
Local time: 06:41
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Klyunchev: Изправителен дом например е много стар израз.
15 mins
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
department of corrections
Дирекция за изпълнение на наказанията


Explanation:
Щом не Ви харесва благозвучното Главна дирекция "Главно управление на местата за лишаване от свобода", можете да ползвате съкратен вариант на другото подобно ведомство към българското правосъдно министерство -- Главна дирекция “Изпълнение на наказанията”. Тъй като в изречението Ви става дума за наказване, превъзпитание (disciplining) на високопоставени престъпници от бизнес-средите, от управленските среди или от хай-лайфа на обществото (white-collar felons), то "изпълнение на наказанията" хем не е буквално, хем се разбира за какво става дума. Точно както искате. Успех!

http://www.mjeli.government.bg/structure.aspx?page=21
Главна дирекция “Изпълнение на наказанията” (ГД “ИН”) е специализирана административна структура към Министерство на правосъдието. Дейността и е регламентирана в Закона за изпълнение на наказанията и е свързана с изпълнението на наказанията - “лишаване от свобода”, “пробация” и на мярката за неотклонение – “задържане под стража” в затворите, поправителния дом за непълнолетни и следствените арести в страната.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 31 mins (2005-08-28 00:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Още по-кратко би било Министерство на наказанията.


    Reference: http://www.mjeli.government.bg/structure.aspx?page=21
7777 (X)
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Разните министерства са добра идея. Но реших да не се задълбочавам толкова и минах с тривиалното "Министерство на правосъдието". Хем е истинско, хем е разбираемо, хем, строго погледнато, не е невярно.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
department of corrections
Главна дирекция на затворите


Explanation:
Само предложение от моя страна. Горните 2 мнения са много сполучливи.

Мисля си, че след като не желаете да използвате установения евфемизъм "Главно управление на местата за лишаване от свобода", то спокойно можете да използвате който и да е от посочените горе преводни варианти, в това число и "Главна дирекция на затворите".

Предложението на колегата, свързано с Оруел също ми хареса. Само не мога точно да преценя какъв текст превеждате и каква, разбира се, е целта и посланието на посочения пасаж, защото това би било важен елемент при избора на подходящ преводен еквивалент.

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefan Balchev
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
department of corrections
(само разсъждения)


Explanation:
Департамент по корекциите ;)

Всъщност, според мен зависи от превода на Hall of Wits - бих казал, тръгни оттам, и продължи логиката към Department-а, двете трябва да звучат добре заедно. А понеже е фантастика, нищо не пречи да е и "департамент" (на/по еди-какво си) - придава на понятието дистанцираност, допълнителен нюанс на измисленост.

Не на последно място, има една тънка иронийка: wits като средство за correction на undisciplined white-collar felons, хехе... ;) И то от меритократична гледна точка... значи, не е зле да звучи малко надуто, по всезнайковски, за което чуждиците вършат екстра работа :)))

invguy
Bulgaria
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search