Aug 31, 2005 08:07
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Nienumeryczny, przechodni konkurs translatorski DE->PL pytanie 15
German to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Konkurs
Drogie Kolezanki, drodzy Koledzy,
jako zwyciezczyni poprzedniego "zbimbrowanego i skacowanego" etapu konkursu przypadl mi w udzale zaszczyt zadania kolejnego pytania. Nad tematem nie musialam sie dlugo zastanwiac, gdyz jak pokazuje doswiadczenie dotychczasowych wydan konkursu nic tak nie rozbudza fantazji konkursowiczow jak motywy zwierzece. W zwiazku z powyzszym w pytaniu 15 tez sa zwierzaczki…
Es war einmal ein Murmeltier.
Viele Jahre schlief es hier.
Es sagte weder muh noch meff.
Jetzt ist es unser Chef.
Wszystkim pilnym konkursowiczom oraz tym, ktorzy (mam nadzieje, ze tylko chwilowo) stracili zapal do walki o punkty i uznanie szerokiego gremium Prozakow, przypominam podstawowe zasady konkursu:
1) Zadaje pytanie translackie
2) Odpowiedzi sp³ywaja lawinowo
pozostale zasady: http://www.proz.com/topic/31502
Serdecznie zapraszam!
jako zwyciezczyni poprzedniego "zbimbrowanego i skacowanego" etapu konkursu przypadl mi w udzale zaszczyt zadania kolejnego pytania. Nad tematem nie musialam sie dlugo zastanwiac, gdyz jak pokazuje doswiadczenie dotychczasowych wydan konkursu nic tak nie rozbudza fantazji konkursowiczow jak motywy zwierzece. W zwiazku z powyzszym w pytaniu 15 tez sa zwierzaczki…
Es war einmal ein Murmeltier.
Viele Jahre schlief es hier.
Es sagte weder muh noch meff.
Jetzt ist es unser Chef.
Wszystkim pilnym konkursowiczom oraz tym, ktorzy (mam nadzieje, ze tylko chwilowo) stracili zapal do walki o punkty i uznanie szerokiego gremium Prozakow, przypominam podstawowe zasady konkursu:
1) Zadaje pytanie translackie
2) Odpowiedzi sp³ywaja lawinowo
pozostale zasady: http://www.proz.com/topic/31502
Serdecznie zapraszam!
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Nihil novi | Joannex |
3 | numer 15 | A_Lex |
3 | nie odzywaj się, a wpadniesz w skórzany fotel: | Agnieszka Hayward (X) |
Change log
Sep 6, 2005 11:26: Danuta Polanska changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"
Sep 6, 2005 11:26: Danuta Polanska changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"
Proposed translations
+1
2 days 3 hrs
Selected
Nihil novi
Byl sobie zwykly susel biurowy,
zblazowany urzedas podatkowy,
co ziewajac przyjmowal petentów,
nie stroniac od drobrnych "prezentów".
Przez lata slowkiem ani nie pisnal,
sprytem na fotel szefa sie wcisnal.
Przespi spokojnie do emerytury,
juz mu nic zlego nie grozi "od góry".
zblazowany urzedas podatkowy,
co ziewajac przyjmowal petentów,
nie stroniac od drobrnych "prezentów".
Przez lata slowkiem ani nie pisnal,
sprytem na fotel szefa sie wcisnal.
Przespi spokojnie do emerytury,
juz mu nic zlego nie grozi "od góry".
Peer comment(s):
agree |
Agnieszka Hayward (X)
: przepieknosciowe!!
2 hrs
|
dziekuje. W tekscie mialo byc naturalnie "drobnych prezentów". Zabraklo mi weny twórczej na bajke z moralem :(
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry Joannex za pomylke przy pierwszej probie zamkniecia pytania :-))"
14 hrs
numer 15
wersja dosłowna (w miarę)
Było sobie raz su¶l±tko
Spało twardo jak dzieci±tko
Nie mówiło B ni A
Teraz robi nam za szefa
nie wykluczam ci±gu dalszego (jak mnie wena nagła nawiedzi :-) )
Było sobie raz su¶l±tko
Spało twardo jak dzieci±tko
Nie mówiło B ni A
Teraz robi nam za szefa
nie wykluczam ci±gu dalszego (jak mnie wena nagła nawiedzi :-) )
1 day 13 hrs
nie odzywaj się, a wpadniesz w skórzany fotel:
Ten, co przespał pod szafą
zawieruchy i nie zgrzeszył gafą,
Ten, co nigdy ni be ni me nie powiedział,
siedzi teraz, gdzie od zawsze szefunio siedział.
zawieruchy i nie zgrzeszył gafą,
Ten, co nigdy ni be ni me nie powiedział,
siedzi teraz, gdzie od zawsze szefunio siedział.
Discussion
4 punkty Joannex za wiersz przeslicznosciowy
3 punkty tygru za wysiadywanie pod szafa
2 punkty A_Lex za wersje w miare doslowna
Dziekuje wytrwalym konkursowiczkom za udzial w tym wydaniu konkursu!