Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
list lease or rental basis
French translation:
base de location de liste
Added to glossary by
JCEC
Sep 14, 2005 15:53
18 yrs ago
English term
list lease or rental basis
English to French
Other
Other
r�servation de conf�rence
Information may also be made available to third parties on a list lease or rental basis for the purpose of direct marketing
Les deux ne veulent-ils pas dire la même chose ?
Les deux ne veulent-ils pas dire la même chose ?
Proposed translations
(French)
3 | oui, mais | DocteurPC |
4 | base/formule de location de liste | JCEC |
3 | louées | Michael Bastin |
Proposed translations
3 mins
Selected
oui, mais
les deux veulent dire essentiellement la même chose, sauf qu'on peut louer une liste, juste pour un "mailing" ou sur une base plus longue, par exemple pour un an, avec toutes les mises à jour
on peut aussi louer une liste partielle
il est probable qu'ils voulaient différencier les deux façons
: location de liste, à court ou long terme
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-14 15:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
autre chose: parfois on loue les noms/adresses/infos directement, parfois on loue simplement l'utilisation par le propriétaire de la liste, dans ce cas c'est le propriétaire et non le "locataire" qui fait le mailing - ces jours-ci, c'est probablement sur l'Internet mais pas nécessairement
on peut aussi louer une liste partielle
il est probable qu'ils voulaient différencier les deux façons
: location de liste, à court ou long terme
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-14 15:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
autre chose: parfois on loue les noms/adresses/infos directement, parfois on loue simplement l'utilisation par le propriétaire de la liste, dans ce cas c'est le propriétaire et non le "locataire" qui fait le mailing - ces jours-ci, c'est probablement sur l'Internet mais pas nécessairement
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je pense différentier les deux comme "location ponctuelle ou permanente"
Merci tous les deux"
4 mins
louées
avant de lire ta conclusion, c'est ce que je me suis dit. Perso, je rassemblerais les deux verbes en un seul... mais c'est à confirmer...
7 hrs
base/formule de location de liste
Il n'y a effectivement pas de différence entre "list lease" et "list rental".
Il s'agit d'une de ces redondances dont les anglophones sont particulièrement friands dans les formulations à caractère juridique. La lecture devrait être :
list (lease or rental) basis
Un examen des sites de marketing montre que l'immense majorité d'entre eux parlent de "list rental" et que "list lease" est presque toujours utilisé conjointement avec "list rental' dans la phrase :
"Information may also be made available to third parties on a list lease or list rental basis for the purpose of direct marketing."
Et aucne nuance n'est établie entre les deux.
Il s'agit d'une de ces redondances dont les anglophones sont particulièrement friands dans les formulations à caractère juridique. La lecture devrait être :
list (lease or rental) basis
Un examen des sites de marketing montre que l'immense majorité d'entre eux parlent de "list rental" et que "list lease" est presque toujours utilisé conjointement avec "list rental' dans la phrase :
"Information may also be made available to third parties on a list lease or list rental basis for the purpose of direct marketing."
Et aucne nuance n'est établie entre les deux.
Something went wrong...