Sep 16, 2005 12:56
18 yrs ago
5 viewers *
English term

There is provided/preferably there is provided

English to Italian Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright breaking apparatus
Salve a tutti,

scrivo per conto di un collega che non ha accesso Internet al momento. Mi ha chiesto se esistano traduzioni standard per le espressioni in oggetto. Esempio:

According to the present invention there is provided an article breaking apparatus having the features of claim 1

e poi

Preferably there is provided an article breaking apparatus mountable on the arm of a suitable vehicle...

Mi dice poi che molte frasi del brevetto cominciano con:

**Preferably** the cylinder of the piston and cylinder assembly is pivotally mounted on the first member...

Preferably viene sempre tradotto o è preferibile ;-) ometterlo/ricorrere a una parafrasi?

Il collega ci tiene a precisare che sta traducendo questo breve brevetto per fare un piacere a un familiare e che i brevetti non sono un campo di cui generalmente si occupa (neanch'io!!!).

GIA,

Giovanni
Proposed translations (Italian)
5 Vedi sotto

Proposed translations

5 mins
Selected

Vedi sotto

Ecco le risposte alle varie domande:

According to the present invention there is provided an article breaking apparatus having the features of claim 1

Secondo la presente invenzione, è fornito un apparato... avente le caratteristiche della rivendicazione 1.

Lo stesso vale per la frase successiva, che inizia con Preferably. Si traduce con "Preferibilmente" e va sempre tradotto (trovi anche more/most preferably, alla lettera, più preferibilmente ecc.)

Ciao!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Sabrina. Passerò la risposta al collega."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search