Glossary entry

English term or phrase:

Major Upgrade

Polish translation:

znacząca aktualizacja

Added to glossary by Robert Zawadzki (X)
Sep 24, 2005 08:57
18 yrs ago
English term

Major Upgrade

English to Polish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Mam już "major release" a w następnym zdaniu jeszcze "major upgrade". Jeżeli "major release" przetłumaczę jako wersja "major release", to, czy z "major upgrade" powinienem postąpić analogicznie i przetłumaczyć ten termin jako nowa wersja oprogramowania "major upgrade"?

Proposed translations

1 hr
Selected

znacząca aktualizacja

Microsoft Glossaries zręcznie omijają temat tłumacząc 'major upgrade' jako 'aktualizacja'. Jak się chce koniecznie coś wstawić to moim zdaniem najlepsze będzie słowo 'znacząca'. Z drugiej strony 'major release' to 'główna wersja'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięuję"
1 hr

istotna aktualizacja

IMO
Something went wrong...
10 hrs

aktualizacja do kolejnej wersji oprogramowania

to tylko kolejna propozycja, ale moze akurat w tym kontekscie okaze sie przydatna

nie wszystkie aktualizacje prowadza do nastepnej wersji (niektore po prostu lataja dziury w oprogramowaniu, jeszcze inne uzupelniaja bazy danych, itd.) w wypadku "major upgrade" chodzi o to, ze po jej instalacji mozna dojsc do owej "major release", jako kolejnej wersji oprogramowania, czyli takiej w ktorej zmienia sie cyferka, literka, albo co tak kto jeszcze daje na oznaczenie wersji, albo ogolnie, ze z taka aktualizacja trzeba sie liczyc

inny wariant: "znaczaca aktualizacja" (bo niektore sa czasem naprawde nieznaczace)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 2 mins (2005-09-24 19:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

nie zauwazylem, ze "znaczaca aktualizacja" juz byla zaproponowana - przepraszam
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search