Oct 24, 2005 19:54
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Nichtangrifsklausel

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Tak sie nazywa punkt umowy o nastepujacej tresci:
Die Kooperationspartner verpflichten sich während der Dauer des Vorhabens und vereinbarten Kooperationen und Projekte, Schutzrechte, die im Rahmen des Vorhabens entstehen und von den Kooperationspartnern angemeldet wurden, nicht anzugreifen und Dritte beim Angriff auf solche Schutzrechte nicht zu unterstützen

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

klauzula o nienaruszaniu praw ochronnych

Ein Handelsvertrag ist doch kein Militärbündnis...
Peer comment(s):

agree Jacek Zukowski : zgadza siê, to nie uk³ad o nieagresji miêdzy ZSRR a Rzesz¹ tylko umowa; a dodatkowo bym uproœci³ i napisa³ w nag³ówku: Poszanowanie praw ochronnych
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje, uwazam ze lepiej pasuje do kontekstu, ale nie wpisuje do glosariusza."
+1
9 mins

klauzula o nieagresji

klauzula o nieagresji
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : bez agresji :-) tylko z agrijam
45 mins
Jako niespotykanie spokojny czlowiek zwalczam agresje silom i godnosciom. Osobistom szczegolnie. thx.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search