Glossary entry

English term or phrase:

from our own (friends come) the arrows (Ex oikeion ta veli)

English answer:

betrayed from within

Added to glossary by Nick Lingris
Oct 26, 2005 02:21
18 yrs ago
1 viewer *
English term

from our own (friends come) the arrows

English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Local confection
We have a saying in Greek taken from Virgil’s Aeneid (ii,410), and specifically the phrase “telis nostrorum obruimur”.

In my translation by James Rhoades it says: “Here first from the high temple *o’erwhelmed / With friendly darts*, most piteous slaughter falls / Upon us...”

In the John Dryden translation we have: “We from our friends receiv'd this fatal blow.”

In Matthew (10:36), there is something similar: “And a man’s foes will be those of his own household”.

The Greek saying “Ex oikeion ta veli”, literally “from our own (friends come) the arrows”, is quite common, though few are familiar with its provenance. It is usually used on its own to mean that the attacks come from the allies of the person concerned. It could very well be the title of a news story.

Greek dictionaries have rather weak glosses, ‘shots from our own side’ or ‘enmity within our intimate circle’. The closest English phrase I can think of is “stabbed in the back by one’s own friends / allies”, but it may be a bit strong. Another one is “stung by one’s own people”.

Is anyone familiar with a similar phrase, short and sweet and common, that would correspond to this? Thanks in advance for any help. I’ll go and lose some sleep over it now.

Discussion

Nick Lingris (asker) Oct 26, 2005:
Thank you, everyone, for your suggestions. Such a mind-expanding experience. I should be posting questions more often.
Nick Lingris (asker) Oct 26, 2005:
It is (if I'm allowed to use some of the answers already given) an 'Et tu, Brute' case, where one is being attacked by one's own side. It would, for example, be the title of a news story about the government being criticized by members of its own party. Or, when you're with friends, you might say this when your wife or your own children make a nasty comment about you. In a free translation, I would be tempted to use 'Et tu, Brute' or a common expression like 'With friends like these...'. However, in a bilingual dictionary (which is the case here), I try to be as close as possible to the wording of the original, so I still wonder whether I should stick to an explanation ('attacked by one's own people') and add a couple of common expressions, such as the ones proposed here.
moken Oct 26, 2005:
Hi Nick. Intentionality could be important here. Is this a case of 'friendly fire', or are they friends turned enemies? Is the modern saying used in the former or the latter sense? :O)

Responses

+1
14 hrs
Selected

to be betrayed from within

Ex oikeion ta veli

cheers
Note from asker:
Thank you, thank you! That's the one I've been looking for.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

we are our own worst enemies

-possibility

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-26 02:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

our own worst enemy - singular :-)
Something went wrong...
1 hr

Tell nothing to thy friend that thy enemy may not know.

I've seen Scottish variants of this.

Something went wrong...
2 hrs

Et tu, Brute?” Even you, Brutus?

This one is quite common

“Et tu, Brute?” is used to express surprise and dismay at the treachery of a supposed friend.


A Latin sentence meaning “Even you, Brutus?” from the play Julius Caesar, by William Shakespeare. Caesar utters these words as he is being stabbed to death, having recognized his friend Brutus among the assassins.


http://www.bartleby.com/59/6/ettubrute.html

Greek - Kai su, teknon
Latin - Tu quoque, Brute, fili mi!
William Shakespeare: Et tu, Brut’e?
Something went wrong...
+8
3 hrs

with friends like these who needs enemies

not much to add.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2005-10-26 06:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Slightly off topic, there is a similar Arabic saying that roughly translates:
"Protect me from my friends O' God! As for my enemies, I can handle them."
Note from asker:
I would have chosen this one till Jane came along with what had been lurking somewhere in the murkiest depths of my mind. Thank you for suggesting not one, but two alternative expressions. Let me add a paraphrase: Heaven save us from our friends.
Peer comment(s):

agree Dave Calderhead : Seems close to what Nick is looking for
51 mins
agree transparx
1 hr
agree KathyT
1 hr
agree Balaban Cerit
1 hr
agree Kurt Porter
1 hr
agree BrigitteHilgner : I think this is an excellent match.
1 hr
agree Alfredo Tutino : The Italian "dagli amici mi guardi Iddio, ché dagli amici mi guardo io"- is the exact equivalent of the Arab saying you quote. Mediterranean is a small sea...
9 hrs
agree Alfa Trans (X)
1 day 9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

(to fall victim to) friendly fire

This is what they say in modern news bulletins for example about a British helicopter shot down by the Americans in Iraq - after all they are (supposed to be) on the same side.

The Italians have an interesting saying, but it doesn't quite fit: something like "God protect me from my friends"!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2005-10-26 06:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

Friendly fire (or non-hostile fire) is a term originally adopted by the United States military in reference to an attack on friendly forces by other friendly forces, which may be deliberate (eg. incorrectly identifying the target as the enemy), or accidental (eg. missing the enemy and hitting "friendlies"). Friendly fire is contrasted with fire originating from enemy forces ("enemy fire"). In a friendly fire incident personnel may be killed, or material assets may be damaged or destroyed.

The British military refers to these incidents as blue on blue, which derives from wargaming exercises where friendly forces are "blue" and enemy forces are "red".


http://en.wikipedia.org/wiki/Friendly_fire
Something went wrong...
+2
5 hrs

beware the enemy within

A very common expression
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : Seems the most succinct and to the point
2 hrs
Thanks, Rachel
agree Elena Petelos
8 hrs
Thanks, Elena
Something went wrong...
6 hrs

ignorant friends worse than informed enemies

There is a proverb in Persian language which says: ignorant friends are worse than informed enemies or vice versa informed enemies are better than ignorant friends.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search