Nov 9, 2005 12:38
18 yrs ago
Russian term

Satz s.u.

Russian to German Bus/Financial Law: Contract(s)
"При необходимости в случае запроса Украинской таможенной службой дополнительных документов Исполнитель может их предоставить после из вещания Заказчика."
Auftragnehmer (deutsche Firma) liefert an Auftraggeber (ukr. Firma) Anlagen. Liegt hier ein Fehler im Ausgangstext vor oder habe ich einen Blackout?

Discussion

Kai Zimmermann (asker) Nov 9, 2005:
Manchmal kommt man eben nicht auf das Naheliegende... :) Ich hab halt gegrübelt, was das ganze mit Radiosendungen zu tun haben soll... Der gesamte Vertrag enthält im Russischen etliche Tippfehler, daher war ich etwas verwirrt. Danke an alle.
Steffen Pollex (X) Nov 9, 2005:
Oder geht es um die Formulierung des Satzes? Die ist doch eigentlich verst�ndlich. Dann brauchst Du erst recht 'ne Pause. :-)
Steffen Pollex (X) Nov 9, 2005:
Offenbar brauchst Du eine Pause, Kai. :-)

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

îøèáêà åñòü

õîòÿ íå î÷åíü çíà÷èòåëüíàÿ.

Èñïîëíèòåëü ìîæåò èõ ïðåäîñòàâèòü ïîñëå èçâåùåíèÿ Çàêàç÷èêà.
Peer comment(s):

agree Steffen Pollex (X) : Genau - "извещение" ist ein Wort.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, 4 Punkte für dich, weil du schneller warst als Alexis. Geholfen habt ihr mir beide."
+1
10 mins

Nur ein Tippfehler

der Auftragnehmer liefert die Papiere an das Zollamt nach der Benachrichtigung (ïîñëå èçâåùåíèÿ) des Auftraggebers
Peer comment(s):

agree Steffen Pollex (X) : Genau - "извещение" ist ein Wort.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search