This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 12, 2005 20:43
18 yrs ago
Spanish term

situazione sui generis (v.s.)

Spanish to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Translation
Estoy traduciendo las fotocopias de varios folios del libro de registro civil de nacimientos del cual -debido al tipo de encuadernación del protocolo-, la fotocopiadora no alcanza a reproducir la columna izquierda, correspondiente a casillas de formulario contentivas de títulos referentes a elementos de filación (padre, madre,etc.), lo que hace que los demás datos del documento carezcan de sentido.
He pensado poner en la primera casilla faltante una nota al pie, diciendo más o menos:
“Sebbene questo termine non sia presente nella fotocopia per quanto non è riuscita completa, per conoscenza anteriore il traduttore attesta che tanto questo quanto le voci madre, padre, denunciante e testimone, sono termini che apparivano nei moduli degli atti di nascita usati dall'ufficio anagrafico nel periodo in cui è stato formato l’atto”
A ustedes qué les parece? Posiblemente crean -y con razón- que me estoy ahogando en un vaso de agua pero es importante para mí conocer la opinión de otros colegas, pues nunca antes me había encontrado algo así… Por favor, quién puede ayudarme?? GRACIAS MIL !!!!!!

Discussion

Maria Assunta Puccini (asker) Nov 13, 2005:
Grazie! Isa e Mar�a Jos�, mi siete state pi� che preziose. Grazie mille!!:))
Tante grazie anche a Georges!
Buona domenica a tutti!!
Maria Assunta Puccini (asker) Nov 13, 2005:
Isa, ti sono molto grata per il tuo interessamento. Il consiglio di fare la nota me lo aveva dato un collega ma io non ero affatto d'accordo, dunque per me era importantissimo sentire il vostro parere, molto simile al mio. Grazie mille anche a te dell'aiuto!!! Buona domenica e un grosso bacio :))
Maria Assunta Puccini (asker) Nov 13, 2005:
Isa, ti sono molto grata per il tuo interessamento. Il consiglio di fare la nota me lo aveva dato un collega ma io non ero affatto d'accordo, dunque per me era importantissimo sentire il vostro parere, molto simile al mio. Grazie mille anche a te dell'aiuto!!! Buona domenica e un grosso bacio :))
Isabella Aiello Nov 13, 2005:
Cara M�Assunta, visto che non permettono che si fotocopi decentemente il documento, devono poter fornire a te o al tuo cliente una copia legale certificata dello stesso. Non possono negarsi! Non � tua la responsabilit�. Un bacio!
María José Iglesias Nov 12, 2005:
Buenas noches, Maria Assunta. Buona domenica anche a te.
Maria Assunta Puccini (asker) Nov 12, 2005:
Mar�a Jos�, creo que tienes raz�n; yo tambi�n lo pens� as� y ped� al cliente que solicitase una certificaci�n en ese sentido, pero seg�n �l no lo pueden (o quieren) hacer. Ya hab�a pensado devolver los documentos pues me parec�a lo m�s sensato, pero quer�a escuchar otras opiniones. Te agradezco much�simo tu ayuda y tu inter�s!!! Un abrazo, buenas noches y que tengas un estupendo fin de semana!!! :))
Maria Assunta Puccini (asker) Nov 12, 2005:
Mar�a Jos�, creo que tienes raz�n; yo tambi�n lo pens� as� y ped� al cliente que solicitase una certificaci�n en ese sentido, pero seg�n �l no lo pueden (o quieren) hacer. Ya hab�a pensado devolver los documentos pues me parec�a lo m�s sensato, pero quer�a escuchar otras opiniones. Te agradezco much�simo tu ayuda y tu inter�s!!! Un abrazo, buenas noches y que tengas un estupendo fin de semana!!! :))
María José Iglesias Nov 12, 2005:
Creo que si no es posible obtener una copia completamente legible, en el registro deber�an hacer un certificado "oficial" donde aparezca exactamente el contenido que falta. De esta manera podr�as traducirlo todo sin necesidad de atestar nada personalmente
María José Iglesias Nov 12, 2005:
No s� c�mo ser� en Colombia. En Italia, si hubiera que jurar la traducci�n el traductor no puede traducir cosas que no aparecen en el texto que acompa�a la traducci�n o fotocopia. Yo pondr�a 1 nota: "columna ilegible" y no me tomar�a otra responsabilidad.
Maria Assunta Puccini (asker) Nov 12, 2005:
El problema est� en que el documento original se encuentra en el protocolo de la notar�a, en un libro bastante voluminoso y -en mi opini�n- mal encuadernado pues no permite que se desplieguen las p�ginas completas para poderlas copiar.
De todas maneras te agradezco much�simo tu inter�s y tu deseo de ayudar. Tu que opinas de esa nota? Te deseo un buen fin de semana! :))
Georges Tocco Nov 12, 2005:
tu copiadora no puede reducir documentos? Asi podrias tener todo el texto.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search