Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Rebajas que rompen"
Catalan translation:
rebaixes trencadores
Added to glossary by
Ana Fernandez
Nov 17, 2005 09:40
18 yrs ago
Spanish term
"Rebajas que rompen"
Spanish to Catalan
Marketing
Marketing / Market Research
Se trata de un frase incluida en una campaña publicitaria.
¡Muchas gracias!
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Catalan)
4 | rebaixes trencadores | Ana Fernandez |
4 +2 | rebaixes molt sorprenents / que us sorprendran | Maria Rosich Andreu |
3 | ver explicación | Llorenc Navarro Teruel |
Change log
Nov 17, 2005 10:52: Maria Rosich Andreu changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
57 mins
Spanish term (edited):
rebajas que rompen
Selected
rebaixes trencadores
Faltaría ver si se adpata al resto del texto y de la campaña.
Però según la Gran Enciclopèdia Catalana (www.grec.net) "trencador" también es sinónimo de transgresor.
Creo que podría ir bien.
Però según la Gran Enciclopèdia Catalana (www.grec.net) "trencador" también es sinónimo de transgresor.
Creo que podría ir bien.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "De nuevo, gracias por tu ayuda. Como en la pregunta anterior, era necesario conservar ese matiz de "romper" en el sentido literal por motivos contextuales.
Mil gracias"
+2
1 hr
Spanish term (edited):
rebajas que rompen
rebaixes molt sorprenents / que us sorprendran
Crec que aquest és el significat que té l'original.
Peer comment(s):
agree |
Anabel Martínez
: sí, m'agrada :)
12 mins
|
agree |
Michelle Correa (X)
3 days 9 hrs
|
1 hr
ver explicación
A mi també em sembla que l'expressió no té un equivalent directe en català (tot i que al DIEC apareguin tant "rompre" i "rompedor" com "trencar" i "trencador" com a paraules catalanes).
Caldria veure si es tracta d'un joc de paraules o no (si es fa referència a unes rebaixes en maquinària d'enderrocs i es diu "rebajas demoledoras", haurem d'anar en compte amb la traducció, perquè hi ha un claríssim joc de paraules). Si no és el cas, aleshores crec que hauríem de buscar una frase atraient, intel·ligent o divertida i allunyar-nos de l'original.
Possibilitats:
Rebaixes...
impressionants/sorprenents/d'esglai
que destaquen (o "les rebaixes més destacades")
que no podrà deixar escapar/irresistibles
guanyadores/de campionat/
demolidores (una mica violent, potser...)
mai vistes/incomparables/inigualables
que van més enllà/que fixen noves fites/nous estàndards
Si entenem la frase en castellà com "rebajas que rompen con lo visto/existente hasta el momento"... potser sí que es podria parlar de "rebaixes que trenquen amb les convencions" (en qualsevol cas, no em sembla una expressió gaire afortunada).
El contrapunt: he buscat una mica al google i he vist que hi ha pàgines en català que fan servir l'expressió "trencador" amb el mateix sentit que té en castellà. Naturalment, això no suposa cap garantia, perquè el nivell de contaminació entre el català i el castellà és sovint molt elevat; en qualsevol cas, constitueix un testimoni de la permeabilitat de la llengua i del fet que l'expressió ja s'està fent servir actualment en català.
Malhauradament, ara mateix no se m'acut res més. Espero que tota aquesta elucubració t'hagi ajudat una mica o t'hagi donat alguna idea. Bona sort!
Llorenç
Caldria veure si es tracta d'un joc de paraules o no (si es fa referència a unes rebaixes en maquinària d'enderrocs i es diu "rebajas demoledoras", haurem d'anar en compte amb la traducció, perquè hi ha un claríssim joc de paraules). Si no és el cas, aleshores crec que hauríem de buscar una frase atraient, intel·ligent o divertida i allunyar-nos de l'original.
Possibilitats:
Rebaixes...
impressionants/sorprenents/d'esglai
que destaquen (o "les rebaixes més destacades")
que no podrà deixar escapar/irresistibles
guanyadores/de campionat/
demolidores (una mica violent, potser...)
mai vistes/incomparables/inigualables
que van més enllà/que fixen noves fites/nous estàndards
Si entenem la frase en castellà com "rebajas que rompen con lo visto/existente hasta el momento"... potser sí que es podria parlar de "rebaixes que trenquen amb les convencions" (en qualsevol cas, no em sembla una expressió gaire afortunada).
El contrapunt: he buscat una mica al google i he vist que hi ha pàgines en català que fan servir l'expressió "trencador" amb el mateix sentit que té en castellà. Naturalment, això no suposa cap garantia, perquè el nivell de contaminació entre el català i el castellà és sovint molt elevat; en qualsevol cas, constitueix un testimoni de la permeabilitat de la llengua i del fet que l'expressió ja s'està fent servir actualment en català.
Malhauradament, ara mateix no se m'acut res més. Espero que tota aquesta elucubració t'hagi ajudat una mica o t'hagi donat alguna idea. Bona sort!
Llorenç
Something went wrong...