Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
pielegniarka dyplomowana
English translation:
certified/licensed nurse
Added to glossary by
Lota
Nov 23, 2005 04:05
18 yrs ago
21 viewers *
Polish term
pielegniarka dyplomowana
Polish to English
Medical
Medical: Health Care
po liceum medycznym
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 hrs
Selected
certified/licensed nurse
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Registered Nurse
Registered Nurse
A nurse who has graduated from a formal program of nursing education (diploma school, associate degree or baccalaureate program) and is licensed by the appropriate state authority.
https://www.capbluecross.com/FAQs/Glossary of Terms/R.htm
A graduate nurse who has passed a state board examination and been registered and licensed to practice nursing. Resident A doctor who has completed medical school and is receiving further specialty training. An intern is a first year resident. A resident always works under the supervision of an attending physician. Respiratory Therapist An individual who has had specialized training to assist in treating breathing problems.
pediatrics.med.unc.edu/dept/patients_glossary.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-11-23 07:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://pediatrics.med.unc.edu/dept/patients_glossary.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2005-11-23 07:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.capbluecross.com/FAQs/Glossary of Terms/R.htm
A nurse who has graduated from a formal program of nursing education (diploma school, associate degree or baccalaureate program) and is licensed by the appropriate state authority.
https://www.capbluecross.com/FAQs/Glossary of Terms/R.htm
A graduate nurse who has passed a state board examination and been registered and licensed to practice nursing. Resident A doctor who has completed medical school and is receiving further specialty training. An intern is a first year resident. A resident always works under the supervision of an attending physician. Respiratory Therapist An individual who has had specialized training to assist in treating breathing problems.
pediatrics.med.unc.edu/dept/patients_glossary.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-11-23 07:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://pediatrics.med.unc.edu/dept/patients_glossary.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 58 mins (2005-11-23 07:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.capbluecross.com/FAQs/Glossary of Terms/R.htm
Peer comment(s):
agree |
Angie Taylor
: Tortola
1 hr
|
thanks !
|
|
agree |
bajbus
1 hr
|
thanks !
|
|
disagree |
OTMed (X)
: IMHO the Capital Bluecross definition is not used in everyday life. Please see my comment below
1 hr
|
thank you for your comment, however 6,430,000 results for "registered nurse" are found over the internet -> http://www.google.com/search?hl=en&q="registered nurse"&btnG...
|
|
agree |
TranslateWithMe
2 hrs
|
thank you, Katarzyna !
|
|
disagree |
TranslateThis
: not in this context (high school level diploma is not equivalent to RN)
3 hrs
|
thank you for your comment, however please note that high schools NEVER GIVE ANY DIPLOMAS because "high school" is "szkoła srednia", see http://en.wikipedia.org/wiki/High_school
|
|
disagree |
nrabate
: w/TranslateThis
6 hrs
|
+1
3 hrs
nurse with medical high school diploma
Może opisowo, żeby nie było wątpliwości?
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Onishko
: "with medical college diploma" in this case, "high school " = szkoła średnia ||| anyway, there is no such thing as "medical high school diploma"->http://www.google.com/search?hl=en&q="with medical high scho...
1 hr
|
liceum to szkoł średnia, a "college" w UK oznacza szkołę wyższą, cześć uniwersytetu, więc nazwa jet myląca
|
|
agree |
OTMed (X)
: chodzi dokładnie taki zawód, my¶lę nad zgrabniejszym ujęciem tego 'with diploma'
1 hr
|
+1
5 hrs
XYZ (Graduate of High Shool of Nursing)
Wyja¶nienie po polsku, czasu niespecjalnie wiele a i zakładam, że Alexander nas zrozumie.
RN jest odpowiednikiem absolwentki naszych (mniej więcej) studiów na wydziale pielęgniarstwa + zdaje board exam (żeby być wła¶nie registered).
Nie będę się wdawał w różnice pomiędzy piel. dypl. a mgr. piel., ale RN to, pod względem edukacyjnym, odpowiednik mgr pielęgniarstwa a nie piel. dypl.
W praktyce sprawa jest bardziej skomplikowana - np. RN w Szwecji niemal samodzielnie znieczulaj± pacjentów a w USA samodzielnie prowadz± community care. Tymczasem piel. dypl. jest zawodem, który uzyskuje się po krótszej edukacji, wymagaj±cym mniejszej wiedzy i bardziej niezależnym od lekarza. W cywiliz. sytemie służby zdrowia czę¶ć obowi±zków naszych piel. dypl. spełniaj± np. nursing auxiliaries (ciut więcej niż nasze sprz±taczki-salowe a mniej niż RNs).
IMHO tłumaczenie piel. dypl. jako registered nurse jest dużym błędem merytorycznym - może być Ľródłem poważnych nieporozumień/konsekwencji.
Reasumuj±c, proponuję XYZ, nurse (Nursing High Shool Graduate) albo XYZ (Graduate of High Shool of Nursing) względnie dodatkowo gwiazkę i linijkę przyp. tłum.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 4 mins (2005-11-23 09:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Alexander: I am not disputing the term "registered nurse" itself nor google index of this term. I strongly disagree with translating piel. dypl. as if RN on the grounds of having known both piel. dypl. from Poland and RNs from several western countries.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-11-23 09:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
*"bardziej niezależnym" - miało być bardziej zależnym od lekarza, wymagaj±cym ¶ci¶lejszego nadzoru, m.in. wła¶nie z uwagi na nieco niższy status edukacyjny.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 41 mins (2005-11-23 09:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Shool = school, thank you Alexander.
As you rightly noted, high school of nursing is mostly cited on the eastern european pages. This is because the degree in question is specific to eastern european medical education system and not equivalent to the RN used in all developed countries. One other example is sanitariusz and paramedic, the former being a low grade member of a doctors ambulance team (Eastern Europe and Russia only), the latter (UK, USA, Australia, Scandinavian countries, Germany etc.) - highly qualified and independent EMS provider, working in no-doctor teams.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 31 mins (2005-11-23 10:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Alexander, RE wikipedia:
In Poland piel. dypl. is a person who graduated from a primary school (8 grades) and a medical high school (3 or 4 grades) (this is currently a bit more complex, but lets stick to this version for simplicity).
Again, the high school version, althgough not 100% precise due to differences in education systems, is the closest bet. Please note that a College of nursing graduate is a RN (see my explanation above), and a University-level nursing graduate is a MA in nursing. Piel. dypl. are neither of them, and, being at lower professional level, graduate at the high school level.
I wonder whether medical education system for nurses is different in your country?
The Wiki definition of the high school
'In the United States, high school generally consists of grades 9, 10, 11, and 12'.
In South Africa, high school begins at Grade 8 (the eighth year of education)
Therefore, the Wiki link you have provided is actually supporting my version.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 39 mins (2005-11-23 10:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
Alexander, RE: high school/szkoła ¶rednia and medical education.
I am not talking about 'high school', this is 'high shool of nursing'. I am not into the intricacies of educational systems, but this is a kind of a high-school level professional education. Some called this kind of facilities 'studium' for teachers/nurses and technical schools (technikum) for turners, founders, electricians, car mechanicians etc.
Again, this is most likely specific for a former Russian type system of education, and not used in developed countries.
RN jest odpowiednikiem absolwentki naszych (mniej więcej) studiów na wydziale pielęgniarstwa + zdaje board exam (żeby być wła¶nie registered).
Nie będę się wdawał w różnice pomiędzy piel. dypl. a mgr. piel., ale RN to, pod względem edukacyjnym, odpowiednik mgr pielęgniarstwa a nie piel. dypl.
W praktyce sprawa jest bardziej skomplikowana - np. RN w Szwecji niemal samodzielnie znieczulaj± pacjentów a w USA samodzielnie prowadz± community care. Tymczasem piel. dypl. jest zawodem, który uzyskuje się po krótszej edukacji, wymagaj±cym mniejszej wiedzy i bardziej niezależnym od lekarza. W cywiliz. sytemie służby zdrowia czę¶ć obowi±zków naszych piel. dypl. spełniaj± np. nursing auxiliaries (ciut więcej niż nasze sprz±taczki-salowe a mniej niż RNs).
IMHO tłumaczenie piel. dypl. jako registered nurse jest dużym błędem merytorycznym - może być Ľródłem poważnych nieporozumień/konsekwencji.
Reasumuj±c, proponuję XYZ, nurse (Nursing High Shool Graduate) albo XYZ (Graduate of High Shool of Nursing) względnie dodatkowo gwiazkę i linijkę przyp. tłum.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 4 mins (2005-11-23 09:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Alexander: I am not disputing the term "registered nurse" itself nor google index of this term. I strongly disagree with translating piel. dypl. as if RN on the grounds of having known both piel. dypl. from Poland and RNs from several western countries.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-11-23 09:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
*"bardziej niezależnym" - miało być bardziej zależnym od lekarza, wymagaj±cym ¶ci¶lejszego nadzoru, m.in. wła¶nie z uwagi na nieco niższy status edukacyjny.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 41 mins (2005-11-23 09:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Shool = school, thank you Alexander.
As you rightly noted, high school of nursing is mostly cited on the eastern european pages. This is because the degree in question is specific to eastern european medical education system and not equivalent to the RN used in all developed countries. One other example is sanitariusz and paramedic, the former being a low grade member of a doctors ambulance team (Eastern Europe and Russia only), the latter (UK, USA, Australia, Scandinavian countries, Germany etc.) - highly qualified and independent EMS provider, working in no-doctor teams.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 31 mins (2005-11-23 10:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Alexander, RE wikipedia:
In Poland piel. dypl. is a person who graduated from a primary school (8 grades) and a medical high school (3 or 4 grades) (this is currently a bit more complex, but lets stick to this version for simplicity).
Again, the high school version, althgough not 100% precise due to differences in education systems, is the closest bet. Please note that a College of nursing graduate is a RN (see my explanation above), and a University-level nursing graduate is a MA in nursing. Piel. dypl. are neither of them, and, being at lower professional level, graduate at the high school level.
I wonder whether medical education system for nurses is different in your country?
The Wiki definition of the high school
'In the United States, high school generally consists of grades 9, 10, 11, and 12'.
In South Africa, high school begins at Grade 8 (the eighth year of education)
Therefore, the Wiki link you have provided is actually supporting my version.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 39 mins (2005-11-23 10:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
Alexander, RE: high school/szkoła ¶rednia and medical education.
I am not talking about 'high school', this is 'high shool of nursing'. I am not into the intricacies of educational systems, but this is a kind of a high-school level professional education. Some called this kind of facilities 'studium' for teachers/nurses and technical schools (technikum) for turners, founders, electricians, car mechanicians etc.
Again, this is most likely specific for a former Russian type system of education, and not used in developed countries.
Peer comment(s):
agree |
Karolina Ojrzynska-Stasiak
5 mins
|
neutral |
Alexander Onishko
: your opinion is well grounded and I may agree with it BUT why "high school" ?! - please see http://en.wikipedia.org/wiki/High_school | here in Ukraine, and i hope also in Poland, sredni szkolu do not give any medical education :)
1 hr
|
Thank you for your comment - pls se my reply above
|
1462 days
graduate nurse
Jeszcze jedna wersja ;)
graduate nurse - someone who has completed the course of study (including hospital practice) at a nurses training school
graduate nurse - someone who has completed the course of study (including hospital practice) at a nurses training school
Discussion