Nov 23, 2005 18:41
18 yrs ago
Spanish term

Satzverständnis - Bestätigung oder Korrektur, bitte!

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
Exponen
I.- Que DON WOLF-MICHAEL BERNHARD MAX NAGEL es propietario en nuda propiedad de la siguiente finca :

URBANA.- Parcela de terreno o solar edificable, situado en término municipal de Sitges, partida del Estañol, lugar conocido por “Sinia Matas”, de superficie seiscientos cuarenta y dos metros cincuenta y tres decímetros cuadrados; lindante : ***Por el Norte, derecha saliendo, con finca de Doña AAA; por el Este, fondo, con finca de Don BBB; por el Sur, izquierda, con finca de Don CCC; y al oeste, frente, con el paseo del Doctor xxx*** (hoy con el nº diez del citado paseo).

Habe ich das so richtig verstanden? Mir geht es nur um die Begriffe "derecha saliendo", "fondo" und "frente" (ich weiß auch nicht so recht ob ich "saliendo" überhaupt übersetzen muss...):


...welches an folgende Nachbargrundstücke angrenzt: im Norden, d.h., nach rechts, an das Grundstück von Frau ...; im Osten, d.h., nach unten, an das Grundstück von Herrn ...; im Süden, d.h., nach links, an das Grundstück von Herrn...; im Westen, d.h., nach oben, an den Spazierweg Paseo del Doctor ... (heute mit dem Haus Nr. zehn am besagten Spazierweg).

Proposed translations

+3
18 mins
Spanish term (edited): Satzverst�ndnis - Best�tigung oder Korrektur, bitte!
Selected

beim Verlassen des Grundstücks rechts ; hinten; vorne

a

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2005-11-23 20:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

frente= vorne
fondo= hinten
ohne "nach"
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : geht genauso wie mein Vorschlag, Grüße an Karlo
8 mins
agree Ruth Wiedekind : / von der Haustür aus rechts? [nach draußen, denn würde man reingehen, sähe man weniger das Nachbargrundstück ;-)) - oder nicht übersetzen ("nach hinten raus" hört man im Dt. ja - umgangsspr. auch schon einmal - aber "nach rechts raus"?
59 mins
agree Sabine Reichert : Ist doch ganz eindeutig: Beim Verlassen des Grundstücks, von Haustür steht da ja nichts
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, so hab' ich's jetzt auch geschrieben... Danke!"
+1
7 mins
Spanish term (edited): Satzverst�ndnis - Best�tigung oder Korrektur, bitte!

s.u.

creo que esta bien tu opción, yo me inclinaría por no traducir el "saliendo", al fin de cuentas, hay que "salir" del terreno de uno para entrar en el de otro, no? Me suena a redundancia aquí...
Suerte!
Peer comment(s):

agree Ruth Wiedekind
1 hr
Something went wrong...
26 mins
Spanish term (edited): Satzverst�ndnis - Best�tigung oder Korrektur, bitte!

s.u.

derecha saliendo = abgeklärt mit: nach rechts
partida = (Stadt)-Bezirk
paseo = hier meines Erachtens: Fußweg/Promenade
unbedingt letzte Klammer des Vorschlags: (heute mit der (oder einfach: die) Nummer 10 der besagten Promenade)
außerdem (vorher): nach Westen (gegenüber)
Peer comment(s):

neutral Karlo Heppner : Nach rechts, die Frage ist, von wo aus gesehen? frente bedeutet hier nicht gegenüber, sondern vorne. LG Karlo
7 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

derecha, izquierda und saliendo weglassen

Por deducción, el frente de la finca da hacia el oeste (la casa mira hacia el oeste). Entoces, visto desde adentro de la casa (es decir, saliendo de la finca), el fondo de la casa da hacia el Este, a la derecha tenemos el norte y a la izquierda el sur. De eso ya nos dimos cuenta todos y cualquiera que lee el contrato.

Die Himmelsrichtungen sind m.E. das entscheidende. Daher würde ich derecha saliendo etc. der Einfachheit halber weglassen: Das Grundstück grenzt im Norden an ..., im Osten (hinten) an ..., im Süden an ... und im Westen (vorne) an ...


--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-23 21:12:06 (GMT)
--------------------------------------------------

(sry por los errores: cualquiera que leA, entoNces, etc)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-23 21:19:09 (GMT)
--------------------------------------------------

\"paseo del Dr. x\" ist kein Name, muss ein Fußweg sein, der aber auch noch besagtem Dr. x gehört. Die finca scheint ziemlich eingepfercht zu sein?! ;-) (Wie es aussieht, keine öffentliche Straße nach vorne.)
Peer comment(s):

agree scipio
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search