Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auslastung des Margin Limites
Spanish translation:
depósito de la garantía
Added to glossary by
Maria San Martin
Nov 29, 2005 12:25
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Auslastung des Margin Limites
German to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
operaciones a futuro
¿Cuál es el término generalmente empleado en bolsa para esta expresión? ¿carga del límite de margen/marginal?
La frase es la siguiente:
"Die Auslastung des Margin-Limites ergibt sich aus dem Nettomarktwert (aufgelaufener, nicht realisierter Verlust) und einem Risikozuschlag (Prozentsatz vom Nominalvolumen entsprechend Restlaufzeit und Geschäftsart)."
Gracias!
La frase es la siguiente:
"Die Auslastung des Margin-Limites ergibt sich aus dem Nettomarktwert (aufgelaufener, nicht realisierter Verlust) und einem Risikozuschlag (Prozentsatz vom Nominalvolumen entsprechend Restlaufzeit und Geschäftsart)."
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | depósito de la garantía | Roser Bosch Casademont |
3 | utilización de los límites | materol |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
depósito de la garantía
"Se necesita un 6% del total del valor de los compromisos contraídos en concepto de garantía diaria. Es decir si se desea abrir una posición de 200 contratos (200 toneladas) a un precio de 1.800 euros/tm, el valor total de la posición será de (200 x 1.800) = 360.000 euros. De esta cantidad, que son las obligaciones totales contraídas -comprar o vender 200 toneladas de aceite-, se deberán depositar 360.000 euros x 6% = 21.600 euros en concepto de Garantía. "
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-11-29 13:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Como en tu texto, esta garantía también varía según el valor de mercado del bien. En este caso el 6% aplicado sería el equivalente del "Risikozuschlag":
"La garantía diaria, como indica su propio nombre, se actualiza diariamente. Por ejemplo, si al día siguiente el precio de cierre del mercado bajase a 1.750 euros/tm, la cantidad depositada en concepto de garantía sería igual a: (200 x 1.750 x 6%) = 21.000 euros."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-11-29 13:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
Como en tu texto, esta garantía también varía según el valor de mercado del bien. En este caso el 6% aplicado sería el equivalente del "Risikozuschlag":
"La garantía diaria, como indica su propio nombre, se actualiza diariamente. Por ejemplo, si al día siguiente el precio de cierre del mercado bajase a 1.750 euros/tm, la cantidad depositada en concepto de garantía sería igual a: (200 x 1.750 x 6%) = 21.000 euros."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-11-29 13:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Como en tu texto, esta garantía también varía según el valor de mercado del bien. En este caso el 6% aplicado sería el equivalente del "Risikozuschlag":
"La garantía diaria, como indica su propio nombre, se actualiza diariamente. Por ejemplo, si al día siguiente el precio de cierre del mercado bajase a 1.750 euros/tm, la cantidad depositada en concepto de garantía sería igual a: (200 x 1.750 x 6%) = 21.000 euros."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-11-29 13:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
Como en tu texto, esta garantía también varía según el valor de mercado del bien. En este caso el 6% aplicado sería el equivalente del "Risikozuschlag":
"La garantía diaria, como indica su propio nombre, se actualiza diariamente. Por ejemplo, si al día siguiente el precio de cierre del mercado bajase a 1.750 euros/tm, la cantidad depositada en concepto de garantía sería igual a: (200 x 1.750 x 6%) = 21.000 euros."
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Roser"
1 day 2 hrs
utilización de los límites
Yo lo traduciría así.
Something went wrong...