Nov 29, 2005 15:01
18 yrs ago
French term
C'est l'eau qui fait le cygne. Qui veut faire le cygne sans l'eau fait l'oie.
French to German
Other
Tourism & Travel
Sayings / Proverbs
Wie würdet ihr das übersetzen? Bitte, wer kann mir helfen?
Danke.
Danke.
Proposed translations
(German)
3 +3 | s.u. | Olaf Reibedanz |
4 +2 | Erst das Wasser macht den Schwan. Ein Schwan ohne Wasser ist eine Gans. | Caro Maucher |
3 | * | eglantine |
2 | s.u. | BrigitteHilgner |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
s.u.
Also je nachdem ob es eine wörtliche oder eine freie Variante sein soll, biete ich dir folgende Vorschläge (z.T. auf Brigittes und eglantines Vorschlägen aufbauend):
- Ohne Publikum nützt auch die beste Vorstellung nichts.
- Ohne Wasser ist der selbst der schönste Schwan nur eine hässliche Ente.
- Ohne Kontext nützt selbst die beste Übersetzung nichts
- Ohne Kontext kein Sinn. Sinn ohne Kontext ist Unsinn
Sorry für die letzten beiden Vorschläge, war nicht böse gemeint, passt nur so schön zu deiner Frage ;-)
Im Ernst: Vielleicht könntest du es einfach so machen, dass du einfach das Zitat so stehen lässt und dann in Klammern oder in einer Fußnote erklärst, was es bedeutet - und zwar einmal mit der wörtlichen Variante und einmal mit der freien Variante - wie wäre das? Dadurch würdest du alle Möglichkeiten abdecken.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2005-11-29 17:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
Mir fällt noch eine ganz freie Variante ein: "Kleider machen Leute" - selbst das könnte hier gemeint sein! Ich an deiner Stelle würde mal mit dem Kunden Rücksprache halten. Ohne Kontext bewegen wir uns hier auf ganz dünnem Eis und können nur wild spekulieren...
- Ohne Publikum nützt auch die beste Vorstellung nichts.
- Ohne Wasser ist der selbst der schönste Schwan nur eine hässliche Ente.
- Ohne Kontext nützt selbst die beste Übersetzung nichts
- Ohne Kontext kein Sinn. Sinn ohne Kontext ist Unsinn
Sorry für die letzten beiden Vorschläge, war nicht böse gemeint, passt nur so schön zu deiner Frage ;-)
Im Ernst: Vielleicht könntest du es einfach so machen, dass du einfach das Zitat so stehen lässt und dann in Klammern oder in einer Fußnote erklärst, was es bedeutet - und zwar einmal mit der wörtlichen Variante und einmal mit der freien Variante - wie wäre das? Dadurch würdest du alle Möglichkeiten abdecken.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2005-11-29 17:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
Mir fällt noch eine ganz freie Variante ein: "Kleider machen Leute" - selbst das könnte hier gemeint sein! Ich an deiner Stelle würde mal mit dem Kunden Rücksprache halten. Ohne Kontext bewegen wir uns hier auf ganz dünnem Eis und können nur wild spekulieren...
Peer comment(s):
agree |
Caro Maucher
: Variante vier ist klasse! (c:
24 mins
|
agree |
eglantine
: nicht schlecht der Herr ...ohne Sinn ist auch Unsinn oder wer solche Sprüche im Französischen macht, rechnet mit Unverständnis
1 hr
|
agree |
GiselaVigy
: bravo!
5 hrs
|
Merci! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, s. m. Anmerkung oben"
57 mins
s.u.
Sehr frei:
Man braucht das passende Umfeld, um sich richtig in Szene zu setzen.
Keine Ahnung, ob das im Zusammenhang (welchem? Wir wissen es nicht.)brauchbar ist.
Jedenfalls ist es nicht die Übersetzung des Zitats.
Man braucht das passende Umfeld, um sich richtig in Szene zu setzen.
Keine Ahnung, ob das im Zusammenhang (welchem? Wir wissen es nicht.)brauchbar ist.
Jedenfalls ist es nicht die Übersetzung des Zitats.
1 hr
*
Ich habe mal "wörtlich" übersetzt:
Erst das Wasser macht einen Schwan zum Schwan. Ohne Wasser wäre er wohl eher (wie) eine Gans...
Erst das Wasser macht einen Schwan zum Schwan. Ohne Wasser wäre er wohl eher (wie) eine Gans...
+2
1 hr
Erst das Wasser macht den Schwan. Ein Schwan ohne Wasser ist eine Gans.
Noch eine wörtliche Variante.
Peer comment(s):
agree |
Olaf Reibedanz
: Vielleicht das Original so stehen lassen und deine Übersetzung in Klammern dahinter?
12 mins
|
agree |
GiselaVigy
4 hrs
|
Discussion
Sie wollen ein Weihnachtsessen machen, und passend zur Weihnachtsgans ein paar Zitate bringen. Da aber ein Teil der G�ste aus Frankreich kommt, eben auch franz�sische Zitate. Schwieriges Unterfangen, ich wei�. Nochmals vielen Dank an alle.