Nov 30, 2005 23:55
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term
растёт богатырь
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
In an e-mail from someone asking how a friend's husband is. The writer asks "Как муж, Платон! Растёт богатырь?"
Proposed translations
(English)
4 +2 | asking about her boy | Tsogt Gombosuren |
4 | How is your husband Platon? (And) How is your little fellow doing? | Alexandra McCarthy |
3 | options | Mikhail Kropotov |
Proposed translations
+2
18 mins
Russian term (edited):
����� ������
Selected
asking about her boy
It is a usual greeting.
First: How is your husband?
Second: Is your boy growing up? = How is your boy?
First: How is your husband?
Second: Is your boy growing up? = How is your boy?
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: Platon is the boy's name, that was the key.
5 mins
|
Yes, that's what came into my mind. Thank you Mikhail! :-)
|
|
agree |
Alexandra McCarthy
31 mins
|
Thank you Olga Alexandra! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks everyone, and sorry if I threw anyone off the scent with my earlier comment - I didn't realise "Platon" was the son either. I just hate not knowing much about the context! If I knew how to award points to more than one answer I would!"
20 mins
Russian term (edited):
����� ������
options
Let's assume that the writer is referring to the husband. We can safely say that he is a grown man, so he cannot be growing physically. Either he can be growing in other ways, or this is just a half-sarcastic joke.
If the former meaning applies you could translate that as "How's your husband, Platon? Is he going on to bigger and better things?".
In the latter case you could say "How's your husband, Platon? Quite the white knight in shining armor or...?"
It's really not clear by any means. Hope this helps, and let's see what others have to say :)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-12-01 00:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
Oh ok, it's all clear now... Damn...
Platon is the boy's name. She is asking in the first sentence: How's your husband, how's Platon? Is the little boy blooming into a man yet?
If the former meaning applies you could translate that as "How's your husband, Platon? Is he going on to bigger and better things?".
In the latter case you could say "How's your husband, Platon? Quite the white knight in shining armor or...?"
It's really not clear by any means. Hope this helps, and let's see what others have to say :)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-12-01 00:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
Oh ok, it's all clear now... Damn...
Platon is the boy's name. She is asking in the first sentence: How's your husband, how's Platon? Is the little boy blooming into a man yet?
49 mins
Russian term (edited):
����� ������
How is your husband Platon? (And) How is your little fellow doing?
I think it's just another variation of "list of questions" that person usualy would ask in personal letter.
Как муж Платон (поживает)? (А как там) богатырь-растёт?
Как муж Платон (поживает)? (А как там) богатырь-растёт?
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: Have to disagree here - Platon definitely refers to the son. It just doesn't make sense otherwise (as I discovered by posting an incorrect answer :)
26 mins
|
не знаю, не знаю... всё могло быть :)
|
Discussion
The phrase in your question is usually said about children growing up quickly and healthily. But I cannot figure out to whom it is applied here...