Glossary entry

Spanish term or phrase:

cantidad

French translation:

en quantité

Added to glossary by Mariana Zarnicki
Dec 6, 2005 12:13
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

cantidad

Spanish to French Marketing Business/Commerce (general)
Evidentemente no creo que traducir eso por Quantité sea la mejor opción, pero también es cierto que en el texto se busca remarcar esta palabra. A alguien se le ocurre alguna opción? Sobre todo la última frase es la queme trae problemas.
Gracias!!!

Cantidad de algo siempre ha sido importante en nuestras vidas. Ejemplo: Cantidad de tiempo para cumplir con un compromiso, Cantidad de distancia para brincar o saltar un obstáculo, Cantidad suficiente de estudio para un examen, etc.

Lograr Cantidad de algo nos coloca en una posición de mayor control: FUNCIONA
Change log

Dec 6, 2005 12:28: Claudia Iglesias changed "Term asked" from "cantidad (ver contexto)" to "cantidad "

Discussion

Mariana Zarnicki (asker) Dec 6, 2005:
Leo... El original lo transcrib� ah� arriba, y lo de Quantit� lo puse en duda porque un amigo canadiense me dijo que no quedaba bien franc�s.. Gracias otra vez..
Leonardo MILANI Dec 6, 2005:
Pero dime Mariana, dos cosas: uno, cual es el problema de mantener "quantit�" (quedarse tan mal escrito cuanto en espa�ol? OK, estoy de acuerdo); dos, en el original, como era ? Gracias .... LEO
Mariana Zarnicki (asker) Dec 6, 2005:
Isa; Gracias!! Tambi�n me gusta LE COMBIEN, pero la �ltima frase no puedo redactarla con esta expresi�n, no?
Mariana Zarnicki (asker) Dec 6, 2005:
Me gusta la opci�n de Leo pero... El tema es que despu�s de todo esto empieza a hablar de un juego de n�meros, en el que cuando m�s personas invit�s al sitio, m�s comisiones vas ganando. por eso creo que hay que conservar el tema de la cantidad. A prop�sito, se llama Jeux de Num�ros? Gracias.

Proposed translations

+1
10 mins
Spanish term (edited): cantidad (ver contexto)
Selected

en quantité

es bastante dificil traducir el juego de palabras en francés, no obstante, tal vez puedes conservar la palabra quantité pero ponerlo al reves: obtenir des choses en quantité, quantité en termes de temps (durée), quantité en termes de distance, quantité relative en termes de longueur suffisante des études.
Otenir une chose en (grande) quantité nous permet de gagner une position de contrôle accru.
Espero que te ayudara, aunque me parece que seria posible encontrar algo mas preciso

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-12-06 13:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

por supuesto, no es "quantité relative en termes de" sino quantité en termes de", perdona...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-12-06 14:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

para evitar la repeticion, puedes suprimir "quantité en termes de" y poner "que ce soit en termes de temps (durée), de distance ou de longueur suffisante des études".
Me gusta tambien mucho la propuesta original de Isa, aunque al principio me sonaba un poco rara...:-)
Peer comment(s):

agree franglish : oui, mais peut-être 'études suffisantes ou en suffisance pour' puisque nous savons qu'il s'agit là de quantité
29 mins
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!! Tenía que poner la palabra quantité de algún modo, así que elegí esta respuessta. Gracias a todos!!!"
2 hrs

importance

Bonjour,

"importance" peut être utilisé dans un sens de quantité, volume. On parlera, par exemple, d'un paiement "dont l'importance est ... [tant]".

Mais, dans vos phrases, cela me semble cadrer aussi dans un sens figuré et apporte d'heureuses combinations d'expression.

Il faudrait toutefois revoir la première phrase, pour éviter la répétition. Par contre, la dernière phrase y gagne (... en importance!), à mon avis.

Ma tentative donnerait qqchose du genre:

"l'importance de chaque chose a toujours eu de la place dans nos vies. Par exemple: L'importance du temps nécessaire pour respecter un engagement, l'importance de la distance nécessaire pour jouer et sauter/surmonter un obstacle, l'importance suffisante pour se préparer à un examen, etc.

Gagner de l'importance nous donne une position de plus grand controle de chaque chose: CELA MARCHE"

J'espère que cela vous aidera.

LEO
Something went wrong...
+5
1 hr

"le combien"

Je prends un risque, mais je propose quand même, au cas où (nous sommes tous ici pour tenter de nous aider):

"le combien" a toujours été important (...) . Le temps employé (...), la distance parcourue (...), les études suffisantes (...).

Disons que c'est dans la lignée de "le pourquoi" "le comment", etc....
J'insiste, c'est une simple idée, pour éviter d'employer "quantité", et surtout de le répétér par la suite.
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 37 mins (2005-12-06 20:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, olvidé la última frase! Empezaría así:

C'est ce "combien" qui nous place/ nous situe.............
Suerte Mariana
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
17 mins
merci MJ :-)
agree Yira CARRASCO : me parece una buena idea. Estabas inspirada sin dudas!
2 hrs
¡¡gracias!!
agree Estela Consigli
3 hrs
merci Claudia
agree Eliane Bannwarth : osé, mais j'aime bien!
4 hrs
merci! (oui, c'est osé, c'est pour ça que j'ai un peu hésité, mais bon c'est l'intention d'aider qui compte)
agree CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X) : oui, mais après il faut parvenir à l'articuler dans les différentes phrases... ;-)
1 day 3 hrs
merci, Caroline! :-) J'ai écrit les débuts de phrase, le reste ne présente pas trop de difficultés.
Something went wrong...
21 hrs

Un «beaucoup» de qqch

C'est une expression un peu colloquiale très employée et je pense que c'est ce que demande la phrase. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search