Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cantidad
French translation:
en quantité
Added to glossary by
Mariana Zarnicki
Dec 6, 2005 12:13
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
cantidad
Spanish to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Evidentemente no creo que traducir eso por Quantité sea la mejor opción, pero también es cierto que en el texto se busca remarcar esta palabra. A alguien se le ocurre alguna opción? Sobre todo la última frase es la queme trae problemas.
Gracias!!!
Cantidad de algo siempre ha sido importante en nuestras vidas. Ejemplo: Cantidad de tiempo para cumplir con un compromiso, Cantidad de distancia para brincar o saltar un obstáculo, Cantidad suficiente de estudio para un examen, etc.
Lograr Cantidad de algo nos coloca en una posición de mayor control: FUNCIONA
Gracias!!!
Cantidad de algo siempre ha sido importante en nuestras vidas. Ejemplo: Cantidad de tiempo para cumplir con un compromiso, Cantidad de distancia para brincar o saltar un obstáculo, Cantidad suficiente de estudio para un examen, etc.
Lograr Cantidad de algo nos coloca en una posición de mayor control: FUNCIONA
Proposed translations
(French)
3 +1 | en quantité | Eliane Bannwarth |
1 +5 | "le combien" | Isabelle López T. |
5 | Un «beaucoup» de qqch | Mamie (X) |
4 | importance | Leonardo MILANI |
Change log
Dec 6, 2005 12:28: Claudia Iglesias changed "Term asked" from "cantidad (ver contexto)" to "cantidad "
Proposed translations
+1
10 mins
Spanish term (edited):
cantidad (ver contexto)
Selected
en quantité
es bastante dificil traducir el juego de palabras en francés, no obstante, tal vez puedes conservar la palabra quantité pero ponerlo al reves: obtenir des choses en quantité, quantité en termes de temps (durée), quantité en termes de distance, quantité relative en termes de longueur suffisante des études.
Otenir une chose en (grande) quantité nous permet de gagner une position de contrôle accru.
Espero que te ayudara, aunque me parece que seria posible encontrar algo mas preciso
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-12-06 13:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
por supuesto, no es "quantité relative en termes de" sino quantité en termes de", perdona...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-12-06 14:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
para evitar la repeticion, puedes suprimir "quantité en termes de" y poner "que ce soit en termes de temps (durée), de distance ou de longueur suffisante des études".
Me gusta tambien mucho la propuesta original de Isa, aunque al principio me sonaba un poco rara...:-)
Otenir une chose en (grande) quantité nous permet de gagner une position de contrôle accru.
Espero que te ayudara, aunque me parece que seria posible encontrar algo mas preciso
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-12-06 13:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
por supuesto, no es "quantité relative en termes de" sino quantité en termes de", perdona...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-12-06 14:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
para evitar la repeticion, puedes suprimir "quantité en termes de" y poner "que ce soit en termes de temps (durée), de distance ou de longueur suffisante des études".
Me gusta tambien mucho la propuesta original de Isa, aunque al principio me sonaba un poco rara...:-)
Peer comment(s):
agree |
franglish
: oui, mais peut-être 'études suffisantes ou en suffisance pour' puisque nous savons qu'il s'agit là de quantité
29 mins
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!! Tenía que poner la palabra quantité de algún modo, así que elegí esta respuessta. Gracias a todos!!!"
2 hrs
importance
Bonjour,
"importance" peut être utilisé dans un sens de quantité, volume. On parlera, par exemple, d'un paiement "dont l'importance est ... [tant]".
Mais, dans vos phrases, cela me semble cadrer aussi dans un sens figuré et apporte d'heureuses combinations d'expression.
Il faudrait toutefois revoir la première phrase, pour éviter la répétition. Par contre, la dernière phrase y gagne (... en importance!), à mon avis.
Ma tentative donnerait qqchose du genre:
"l'importance de chaque chose a toujours eu de la place dans nos vies. Par exemple: L'importance du temps nécessaire pour respecter un engagement, l'importance de la distance nécessaire pour jouer et sauter/surmonter un obstacle, l'importance suffisante pour se préparer à un examen, etc.
Gagner de l'importance nous donne une position de plus grand controle de chaque chose: CELA MARCHE"
J'espère que cela vous aidera.
LEO
"importance" peut être utilisé dans un sens de quantité, volume. On parlera, par exemple, d'un paiement "dont l'importance est ... [tant]".
Mais, dans vos phrases, cela me semble cadrer aussi dans un sens figuré et apporte d'heureuses combinations d'expression.
Il faudrait toutefois revoir la première phrase, pour éviter la répétition. Par contre, la dernière phrase y gagne (... en importance!), à mon avis.
Ma tentative donnerait qqchose du genre:
"l'importance de chaque chose a toujours eu de la place dans nos vies. Par exemple: L'importance du temps nécessaire pour respecter un engagement, l'importance de la distance nécessaire pour jouer et sauter/surmonter un obstacle, l'importance suffisante pour se préparer à un examen, etc.
Gagner de l'importance nous donne une position de plus grand controle de chaque chose: CELA MARCHE"
J'espère que cela vous aidera.
LEO
+5
1 hr
"le combien"
Je prends un risque, mais je propose quand même, au cas où (nous sommes tous ici pour tenter de nous aider):
"le combien" a toujours été important (...) . Le temps employé (...), la distance parcourue (...), les études suffisantes (...).
Disons que c'est dans la lignée de "le pourquoi" "le comment", etc....
J'insiste, c'est une simple idée, pour éviter d'employer "quantité", et surtout de le répétér par la suite.
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 37 mins (2005-12-06 20:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, olvidé la última frase! Empezaría así:
C'est ce "combien" qui nous place/ nous situe.............
Suerte Mariana
"le combien" a toujours été important (...) . Le temps employé (...), la distance parcourue (...), les études suffisantes (...).
Disons que c'est dans la lignée de "le pourquoi" "le comment", etc....
J'insiste, c'est une simple idée, pour éviter d'employer "quantité", et surtout de le répétér par la suite.
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 37 mins (2005-12-06 20:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
perdón, olvidé la última frase! Empezaría así:
C'est ce "combien" qui nous place/ nous situe.............
Suerte Mariana
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
17 mins
|
merci MJ :-)
|
|
agree |
Yira CARRASCO
: me parece una buena idea. Estabas inspirada sin dudas!
2 hrs
|
¡¡gracias!!
|
|
agree |
Estela Consigli
3 hrs
|
merci Claudia
|
|
agree |
Eliane Bannwarth
: osé, mais j'aime bien!
4 hrs
|
merci! (oui, c'est osé, c'est pour ça que j'ai un peu hésité, mais bon c'est l'intention d'aider qui compte)
|
|
agree |
CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X)
: oui, mais après il faut parvenir à l'articuler dans les différentes phrases... ;-)
1 day 3 hrs
|
merci, Caroline! :-) J'ai écrit les débuts de phrase, le reste ne présente pas trop de difficultés.
|
21 hrs
Un «beaucoup» de qqch
C'est une expression un peu colloquiale très employée et je pense que c'est ce que demande la phrase. :-)
Discussion