Dec 7, 2005 15:31
18 yrs ago
German term
Anwartschaften oder Aussichten auf eine Versorgung
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
Die Parteien haben die monatlichen Anwartschaften oder Aussichten auf eine Versorgung wegen Alters-, Erwerbs- oder Berufstaetigkeit erworben.
Proposed translations
8 mins
Selected
пенсионное обес&
Стороны приобрели право на ежемесячное пенсионное обеспечение или шансы на получение материальной помощи по старости и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-12-07 15:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ получился нечитабельным, поэтому выражаю согласие с ответом Александра
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2005-12-17 15:53:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Простите, но как Вам удалось это прочитать? Я при всем желании уже не могу :((.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-12-07 15:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ получился нечитабельным, поэтому выражаю согласие с ответом Александра
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2005-12-17 15:53:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Простите, но как Вам удалось это прочитать? Я при всем желании уже не могу :((.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schoen!"
+1
7 mins
право на получение пенсии или перспективы на получение (пенсионного) обеспечения
право на получение пенсии или перспективы на получение (пенсионного) обеспечения
+1
7 hrs
siehe unten
Стороны располагают ежемесячными начислениями, приводящими в будущем к праву получения пенсии в определенном размере либо перспективой на материальное обеспечение в связи со старостью, состоявшейся трудовой деятельностью или трудовым стажем (работой по специальности).
Вот такой вариант :-)
Вот такой вариант :-)
Discussion