Glossary entry

Francese term or phrase:

Partenaires média

Italiano translation:

Sponsors (media sponsors)

Added to glossary by Jean-Marie Le Ray
Dec 14, 2005 09:17
18 yrs ago
2 viewers *
Francese term

Partenaires média

Da Francese a Italiano Arte/Letteratura Arte, Arti applicate, Pittura allestimento mostra
Non riesco a tradurre l'espressione "Partenaires média"
posta alla fine della presentazione di una mostra.
Per chiarezza riporto l'intero passaggio
Exposition présentée également au
Metropolitan Museum of Art, New York,
du 22 septembre 2003 au 4 janvier 2004
Partenaires média
Forse in collaborazione con i media?

Proposed translations

7 min
Francese term (edited): Partenaires m�dia
Selected

Sponsors

Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-14 09:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Puoi mettere anche "media sponsors" anche se media è sottointeso in quanto lo sponsoring utilizza sempre un media qualunque
J-M

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-12-14 09:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. En réponse à Marta
En français, les recommandations "officielles" tolèrent difficilement l'utilisation du mot sponsor, en recommandant d'employer "parrain" et "parrainage" à la place.
Le problème est que la sensibilité de la langue assimile difficilement l'équivalence entre "parrain/parrainage" et "sponsor/sponsoring", d'où l'apparition depuis quelques années déjà du mot "partenaire", qui signifie très exactement "sponsor" dans ce sens.
Par exemple, si on parle des jeux olympiques, là où on dira en italien ou en anglais "XXX ou YYY sponsors des J.O.", en français on dira "XXX ou YYY partenaires des J.O.", et même, pour être plus exact, "partenaires officiels", probablement pour les distinguer des autres partenaires... qui sont un peu moins partenaires :-)
Garanti à 100%.
J-M
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie anche a Marta. Avevo pensato anche io alla soluzione da te proposta ma l'ho scartata in quanto in un'altra parte del testo è scritto proprio avec la partecipation de...... e altre formule simili La proposta di Jean-Marie mi sembra ottima."
22 min
Francese term (edited): Partenaires m�dia

in collaborazione con

credo che nel tuo testo all'espressione "Partenaires média" segua una lista di canali televisivi, radiofonici, testate giornalistiche o quant'altro. penso che in italiano la stessa espressione venga quindi resa come "in collaborazione con". in molti dei casi che ho trovato, infatti, al supporto (tecnico, materiale o altro) che i media danno all'evento corrisponde un'esclusiva sulla trasmissione tv, ecc. e non sembra essere esattamente equivalente a sponsor:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=sponsor
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=partenair...

anche in questi altri siti si trovano sia pertenaires che sponsors, ma in due accezioni diverse

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-12-14 10:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. per Jean-Marie
anch'io sapevo che il termine "sponsor" non è amato dalla lingua francese, ecco perché mi sono stupita non poco quando l'ho trovato in queste due pagine (e altre) che ho mandato a Maria Cristina... E, in linea di massima, tradurrei "partenaires" con "sponsor". In linea di massima, per l'appunto. Come per esempio nel caso dei Giochi Olimpici... :-)
In questo caso il mio suggerimento a Maria Cristina, e forse avrei dovuto rendere più esplicite le mie motivazioni fin dall'inizio, è legato all'uso della lingua italiana: mi sembra che quando sono dei mezzi di comunicazione a sostenere un evento (che si tratti, ripeto, di sostegno economico, tecnico o altro) l'espressione più comune sia "in collaborazione con", e non "sponsor". Tutto qui. Vedi che alla fine siamo d'accordo...
Peer comment(s):

neutral Francesco Damiani : Se capisco bene, qui "Media2 riveste los tesso ruolo che ha la RAI nela realizzazione die venti cinematografici. Ecco perchè, paradossalmente, mi chiedo se "In collaborazione" non sia adatta ma lo sia anche "Sponsor"
43 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search