Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it helps
Portuguese translation:
contribui / favorece
Added to glossary by
rhandler
Jan 1, 2006 18:21
18 yrs ago
1 viewer *
English term
it helps (please see context)
English to Portuguese
Other
Marketing / Market Research
Research
"If the environment is in state of flux, though, it helps if others around them can work flexibly and comfortably amidst the change, reacting quickly ato the unexpected."
Gostaria de receber sugestoes de como traduzir esse "it helps" nesse tiipo de contexto. Aparece varias vezes na traducao..it helps...se isso ou aquilo for feito.
Obrigado e Feliz Ano Novo para todos.
Gostaria de receber sugestoes de como traduzir esse "it helps" nesse tiipo de contexto. Aparece varias vezes na traducao..it helps...se isso ou aquilo for feito.
Obrigado e Feliz Ano Novo para todos.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | contribui / favorece | rhandler |
5 +7 | ajuda..ajudaria..ajudará | airmailrpl |
4 +7 | .. | Henrique Barcelos |
5 +4 | é conveniente que | Lúcia Lopes |
5 +2 | auxiliar, auxilia, auxiliará | BrazBiz |
4 +1 | é necessário/é preciso (que) | Marttim (X) |
4 | veja nota abaixo | Claudio Mazotti |
4 | seria interessante que as outras pessoas | Valdemir Fernandes (X) |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
contribui / favorece
Duas possibilidades, além, é claro, de "ajuda".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos. "
+7
2 mins
ajuda..ajudaria..ajudará
it helps => ajuda..ajudaria..ajudará
Peer comment(s):
agree |
Jorge Rodrigues
0 min
|
agradeço
|
|
agree |
BrazBiz
7 mins
|
agradeço
|
|
agree |
Lúcia Lopes
1 hr
|
agradeço
|
|
agree |
Pedro Oliveira
1 hr
|
agradeço
|
|
agree |
Susy Ordaz
1 hr
|
agradeço
|
|
agree |
Walkiria De Sousa
6 hrs
|
agradeço
|
|
agree |
tania nogueira
1 day 17 hrs
|
agradeço
|
+2
9 mins
auxiliar, auxilia, auxiliará
Mais um, além de ajudar, contribuir, favorecer...
+7
16 mins
..
Sem desprimor para as outras respostas, exclusivamente no contexto, e se a prosa implica alguma pedagogia de comportamento, como parece implicar, é fluente dizer-se ..."é bom que..." (outros façam isto.. ou aquilo)
Peer comment(s):
agree |
rhandler
1 min
|
Obgdo.
|
|
agree |
Clauwolf
4 hrs
|
Obgdo.
|
|
agree |
Marco Schaumloeffel
7 hrs
|
Obgdo.
|
|
agree |
Patrícia Cardoso Ferreira BA MA MBA
14 hrs
|
Obgdo.
|
|
agree |
Cristina Pereira
15 hrs
|
Obgdo.
|
|
agree |
filipa ceia
16 hrs
|
Obgdo.
|
|
agree |
Ana Almeida
18 hrs
|
Obrigado. Wish you all a great 2006 !
|
26 mins
veja nota abaixo
Prefiro alterar a estrutura do período p/ soar mais natural:
O fato de o ambiente... pode ser favorável (favorecer, ser de grande ajuda) se...
O fato de o ambiente... pode ser favorável (favorecer, ser de grande ajuda) se...
+1
1 hr
é necessário/é preciso (que)
"it helps if" nesse caso comporta várias possibilidades sem perder a essência (eu acho). Eu utilizaria qualquer das opções sugeridas aqui. Mas a observação da Maria Lopes é bem oportuna, pq às vezes a tradução se transforma numa espécie de 'interpretação' que esvazia o estilo e o espírito do texto original. Penso que não corremos esse risco na presente questão.
Peer comment(s):
agree |
Lúcia Lopes
: Pois agora estou encafifada com o "if" - the environment is in state of flux, THOUGH - pois, se pensarmos bem, o ambiente está SEMPRE em estado de fluxo, não é? Então SEMPRE convém que os circunstantes estejam preparados pra reagir rapidamente às mudanças
14 mins
|
Um pouco mais de contexto eliminaria as dúvidas, mas 'uma vez que' eu usaria de qualquer maneira.
|
+4
1 hr
é conveniente que
"If the environment is in state of flux, though, it helps if others around them can work flexibly and comfortably amidst the change, reacting quickly at the unexpected".
"Contudo, se o meio ambiente estiver em estado de fluxo, é de toda conveniência que os circunstantes (as pessoas que estiverem à sua volta) trabalhem com flexibilidade e tranqüilidade em meio à mudança, reagindo com rapidez face ao inesperado".
Uma sugestão, dentre tantas possíveis, cheeRS!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2006-01-01 20:37:32 GMT)
--------------------------------------------------
MUDANDO:
"Porém, já que o ambiente está em estado de fluxo, convém (...)"
"Contudo, se o meio ambiente estiver em estado de fluxo, é de toda conveniência que os circunstantes (as pessoas que estiverem à sua volta) trabalhem com flexibilidade e tranqüilidade em meio à mudança, reagindo com rapidez face ao inesperado".
Uma sugestão, dentre tantas possíveis, cheeRS!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2006-01-01 20:37:32 GMT)
--------------------------------------------------
MUDANDO:
"Porém, já que o ambiente está em estado de fluxo, convém (...)"
Peer comment(s):
agree |
Marttim (X)
: Viu? Vc achou uma boa alternativa sem "burilar". Tbém acho que o segundo 'if' tem cara de 'que'.
10 mins
|
Pois é, o que eu quis dizer é que tem que eleger uma só - entre as tantas possíveis. Já tô achando que o texto quer dizer: "Uma vez que o ambiente encontra-se em estado de fluxo constante, convém que os circunstantes, etc". Será?
|
|
agree |
Cristina Pereira
14 hrs
|
agree |
Ana Almeida
16 hrs
|
agree |
Maria Martins
: concordo com: é importante que
3 days 4 hrs
|
2 days 21 hrs
seria interessante que as outras pessoas
uma tradução mais livre.
Something went wrong...