Glossary entry

English term or phrase:

it helps

Portuguese translation:

contribui / favorece

Added to glossary by rhandler
Jan 1, 2006 18:21
18 yrs ago
1 viewer *
English term

it helps (please see context)

English to Portuguese Other Marketing / Market Research Research
"If the environment is in state of flux, though, it helps if others around them can work flexibly and comfortably amidst the change, reacting quickly ato the unexpected."

Gostaria de receber sugestoes de como traduzir esse "it helps" nesse tiipo de contexto. Aparece varias vezes na traducao..it helps...se isso ou aquilo for feito.

Obrigado e Feliz Ano Novo para todos.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

contribui / favorece

Duas possibilidades, além, é claro, de "ajuda".
Peer comment(s):

agree BrazBiz
5 mins
Obrigado, Brazbiz
agree Lúcia Lopes : mas se o autor faz uso sempre do "it helps", não cabe ao tradutor tentar "burilar" o texto, certo?
1 hr
Obrigado, Maria, também acho.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos. "
+7
2 mins

ajuda..ajudaria..ajudará

it helps => ajuda..ajudaria..ajudará
Peer comment(s):

agree Jorge Rodrigues
0 min
agradeço
agree BrazBiz
7 mins
agradeço
agree Lúcia Lopes
1 hr
agradeço
agree Pedro Oliveira
1 hr
agradeço
agree Susy Ordaz
1 hr
agradeço
agree Walkiria De Sousa
6 hrs
agradeço
agree tania nogueira
1 day 17 hrs
agradeço
Something went wrong...
+2
9 mins

auxiliar, auxilia, auxiliará

Mais um, além de ajudar, contribuir, favorecer...

Peer comment(s):

agree rhandler
8 mins
Tks
agree Henrique Barcelos : Obrigado !
11 mins
Tks
Something went wrong...
+7
16 mins

..

Sem desprimor para as outras respostas, exclusivamente no contexto, e se a prosa implica alguma pedagogia de comportamento, como parece implicar, é fluente dizer-se ..."é bom que..." (outros façam isto.. ou aquilo)
Peer comment(s):

agree rhandler
1 min
Obgdo.
agree Clauwolf
4 hrs
Obgdo.
agree Marco Schaumloeffel
7 hrs
Obgdo.
agree Patrícia Cardoso Ferreira BA MA MBA
14 hrs
Obgdo.
agree Cristina Pereira
15 hrs
Obgdo.
agree filipa ceia
16 hrs
Obgdo.
agree Ana Almeida
18 hrs
Obrigado. Wish you all a great 2006 !
Something went wrong...
26 mins

veja nota abaixo

Prefiro alterar a estrutura do período p/ soar mais natural:

O fato de o ambiente... pode ser favorável (favorecer, ser de grande ajuda) se...
Something went wrong...
+1
1 hr

é necessário/é preciso (que)

"it helps if" nesse caso comporta várias possibilidades sem perder a essência (eu acho). Eu utilizaria qualquer das opções sugeridas aqui. Mas a observação da Maria Lopes é bem oportuna, pq às vezes a tradução se transforma numa espécie de 'interpretação' que esvazia o estilo e o espírito do texto original. Penso que não corremos esse risco na presente questão.
Peer comment(s):

agree Lúcia Lopes : Pois agora estou encafifada com o "if" - the environment is in state of flux, THOUGH - pois, se pensarmos bem, o ambiente está SEMPRE em estado de fluxo, não é? Então SEMPRE convém que os circunstantes estejam preparados pra reagir rapidamente às mudanças
14 mins
Um pouco mais de contexto eliminaria as dúvidas, mas 'uma vez que' eu usaria de qualquer maneira.
Something went wrong...
+4
1 hr

é conveniente que

"If the environment is in state of flux, though, it helps if others around them can work flexibly and comfortably amidst the change, reacting quickly at the unexpected".

"Contudo, se o meio ambiente estiver em estado de fluxo, é de toda conveniência que os circunstantes (as pessoas que estiverem à sua volta) trabalhem com flexibilidade e tranqüilidade em meio à mudança, reagindo com rapidez face ao inesperado".

Uma sugestão, dentre tantas possíveis, cheeRS!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2006-01-01 20:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

MUDANDO:
"Porém, já que o ambiente está em estado de fluxo, convém (...)"
Peer comment(s):

agree Marttim (X) : Viu? Vc achou uma boa alternativa sem "burilar". Tbém acho que o segundo 'if' tem cara de 'que'.
10 mins
Pois é, o que eu quis dizer é que tem que eleger uma só - entre as tantas possíveis. Já tô achando que o texto quer dizer: "Uma vez que o ambiente encontra-se em estado de fluxo constante, convém que os circunstantes, etc". Será?
agree Cristina Pereira
14 hrs
agree Ana Almeida
16 hrs
agree Maria Martins : concordo com: é importante que
3 days 4 hrs
Something went wrong...
2 days 21 hrs

seria interessante que as outras pessoas

uma tradução mais livre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search