Glossary entry

Swedish term or phrase:

enligt affärsmässiga grunder

English translation:

in a businesslike manner / in accordance with standard business practice

Added to glossary by Peter Linton (X)
Jan 19, 2006 09:47
18 yrs ago
5 viewers *
Swedish term

enligt affärsmässiga grunder

Swedish to English Law/Patents Law: Contract(s)
verksamheten skall bedrivas enligt affärsmässiga grunder

(part of a contract)

Discussion

Terence Ajbro Jan 19, 2006:
I understand it as meaning "for business purposes" as opposed to non-profit making. One would have to have more information about the deal, though.
Monika Lebenbaum (X) Jan 19, 2006:
Then I would say "on a commercial basis".
Susanne Lomander (asker) Jan 19, 2006:
More details Please forgive my not providing any context, I am a first-timer!

This is part of the definitions of an agreement regarding the business activities of a corporation and it stipulates that they should be conducted -

"skall bedrivas enligt aff�rsm�ssiga grunder och enligt de f�reskrifter som finns i avtalet"...

I am unsure whether they mean "in a businesslike manner" or "according to good business practices/principles", but there is no "good" in the source so maybe they mean that the "verksamhet" should be "for business purposes" and not non-profit or something similar.

Hope this helps!

Proposed translations

+3
19 mins
Swedish term (edited): enligt aff�rsm�ssiga grunder
Selected

in accordance with standard business practice

Very little context to go on, but I wonder if in this case they don't mean something like 'on a businesslike basis / in a businesslike manner'.

My suggestion above is certainly not very close to the Swedish, but it is an attempt to express the same idea in typical heavyweight business jargon that you might find him a contract. Only medium confidence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2006-01-19 11:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to Susanne : I think in this context the word 'enligt' is very significant - it strongly suggests 'in accordance with'. Coupled with the use of "skall", that suggests to me that it is to do with corporate governance rather than the purpose or objective of the business, as is implied by 'for business purposes'.

So I still think that 'in a businesslike manner' is what they mean, but that phrase does not sound very legal or contractual. That is why I suggested my heavyweight paraphrase. But if in doubt, in your situation I think I might use something like 'shall be conducted in a businesslike manner, and in accordance with the regulations contained in the contract'. But it's your call.
Peer comment(s):

agree Lars Jelking
13 mins
agree Clare Barnes
37 mins
neutral asptech : You may have noticed by now that the expression is somewhat ambiguous. Your interpretation is literally correct, but the immediate connotation is a company that is expected to pay its way and make a reasonable profit.
1 hr
I agrthat it is ambiguous, and with the connotaion you suggest.. But I think it also about a high standard of corporate governance.
agree George Hopkins : Best answer so far.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your detailed input, I agree!"
3 mins
Swedish term (edited): enligt aff�rsm�ssiga grunder

for reasons of business

--
Something went wrong...
23 mins
Swedish term (edited): enligt aff�rsm�ssiga grunder

according to businesslike principles

Hard to say, without knowing the context of the agreement. But I searched for "affarsmässig" here"

http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml

and got: affärs|mässig---businesslike, on business lines

Hope that helps!
Something went wrong...
+1
21 mins
Swedish term (edited): enligt aff�rsm�ssiga grunder

according to business principles

.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-01-19 10:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or "on a commercial basis", depending on context.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-01-19 10:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Or "on a commercial basis", depending on context.
Peer comment(s):

agree E2efour (X) : On a commercial basis /along business lines seems the only likely translation. I am concerned that anyone should use the word "businesslike" (=efficient) for affärsmässig, which clearly refers to profit.
1 day 1 hr
Something went wrong...
52 mins
Swedish term (edited): enligt aff�rsm�ssiga grunder

upon business principles

It is often said by reformers that government should be conducted upon business principles.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2006-01-19 11:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

upon commercial principles
Something went wrong...
2 hrs
Swedish term (edited): enligt aff�rsm�ssiga grunder

along business lines

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search