Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
enligt affärsmässiga grunder
English translation:
in a businesslike manner / in accordance with standard business practice
Added to glossary by
Peter Linton (X)
Jan 19, 2006 09:47
18 yrs ago
5 viewers *
Swedish term
enligt affärsmässiga grunder
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
verksamheten skall bedrivas enligt affärsmässiga grunder
(part of a contract)
(part of a contract)
Proposed translations
(English)
3 +3 | in accordance with standard business practice | Peter Linton (X) |
5 | along business lines | E2efour (X) |
3 +1 | according to business principles | Monika Lebenbaum (X) |
3 | for reasons of business | Terence Ajbro |
3 | according to businesslike principles | Nicklas Jonow |
3 | upon business principles | Rosica Dimitrova |
Proposed translations
+3
19 mins
Swedish term (edited):
enligt aff�rsm�ssiga grunder
Selected
in accordance with standard business practice
Very little context to go on, but I wonder if in this case they don't mean something like 'on a businesslike basis / in a businesslike manner'.
My suggestion above is certainly not very close to the Swedish, but it is an attempt to express the same idea in typical heavyweight business jargon that you might find him a contract. Only medium confidence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2006-01-19 11:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to Susanne : I think in this context the word 'enligt' is very significant - it strongly suggests 'in accordance with'. Coupled with the use of "skall", that suggests to me that it is to do with corporate governance rather than the purpose or objective of the business, as is implied by 'for business purposes'.
So I still think that 'in a businesslike manner' is what they mean, but that phrase does not sound very legal or contractual. That is why I suggested my heavyweight paraphrase. But if in doubt, in your situation I think I might use something like 'shall be conducted in a businesslike manner, and in accordance with the regulations contained in the contract'. But it's your call.
My suggestion above is certainly not very close to the Swedish, but it is an attempt to express the same idea in typical heavyweight business jargon that you might find him a contract. Only medium confidence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2006-01-19 11:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to Susanne : I think in this context the word 'enligt' is very significant - it strongly suggests 'in accordance with'. Coupled with the use of "skall", that suggests to me that it is to do with corporate governance rather than the purpose or objective of the business, as is implied by 'for business purposes'.
So I still think that 'in a businesslike manner' is what they mean, but that phrase does not sound very legal or contractual. That is why I suggested my heavyweight paraphrase. But if in doubt, in your situation I think I might use something like 'shall be conducted in a businesslike manner, and in accordance with the regulations contained in the contract'. But it's your call.
Peer comment(s):
agree |
Lars Jelking
13 mins
|
agree |
Clare Barnes
37 mins
|
neutral |
asptech
: You may have noticed by now that the expression is somewhat ambiguous. Your interpretation is literally correct, but the immediate connotation is a company that is expected to pay its way and make a reasonable profit.
1 hr
|
I agrthat it is ambiguous, and with the connotaion you suggest.. But I think it also about a high standard of corporate governance.
|
|
agree |
George Hopkins
: Best answer so far.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your detailed input, I agree!"
3 mins
Swedish term (edited):
enligt aff�rsm�ssiga grunder
for reasons of business
--
23 mins
Swedish term (edited):
enligt aff�rsm�ssiga grunder
according to businesslike principles
Hard to say, without knowing the context of the agreement. But I searched for "affarsmässig" here"
http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml
and got: affärs|mässig---businesslike, on business lines
Hope that helps!
http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml
and got: affärs|mässig---businesslike, on business lines
Hope that helps!
+1
21 mins
Swedish term (edited):
enligt aff�rsm�ssiga grunder
according to business principles
.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-01-19 10:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or "on a commercial basis", depending on context.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-01-19 10:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or "on a commercial basis", depending on context.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-01-19 10:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or "on a commercial basis", depending on context.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-01-19 10:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Or "on a commercial basis", depending on context.
Peer comment(s):
agree |
E2efour (X)
: On a commercial basis /along business lines seems the only likely translation. I am concerned that anyone should use the word "businesslike" (=efficient) for affärsmässig, which clearly refers to profit.
1 day 1 hr
|
52 mins
Swedish term (edited):
enligt aff�rsm�ssiga grunder
upon business principles
It is often said by reformers that government should be conducted upon business principles.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2006-01-19 11:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
upon commercial principles
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2006-01-19 11:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
upon commercial principles
2 hrs
Swedish term (edited):
enligt aff�rsm�ssiga grunder
along business lines
:)
Discussion
This is part of the definitions of an agreement regarding the business activities of a corporation and it stipulates that they should be conducted -
"skall bedrivas enligt aff�rsm�ssiga grunder och enligt de f�reskrifter som finns i avtalet"...
I am unsure whether they mean "in a businesslike manner" or "according to good business practices/principles", but there is no "good" in the source so maybe they mean that the "verksamhet" should be "for business purposes" and not non-profit or something similar.
Hope this helps!