Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
echar bolas negras
Spanish answer:
no ser aceptado
Added to glossary by
Ana Brause
Jan 20, 2006 14:06
18 yrs ago
Spanish term
echar bolas negras
Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
literatura colombiana
Unos decían que (Pablo Escobar) estaba fúrico y ensoberbecido porque le habían echado bolas negras en un club social, o porque la DEA lo estaba apretando, o por las amenazas de extradicción, ......
Responses
5 +4 | no ser aceptado | Ana Brause |
3 | he had been made to feel unwelcome | Robert Forstag |
Responses
+4
8 mins
Selected
no ser aceptado
http://www.asamblea.go.cr/reglamnt/regla012.htm
Tiene que ver con un sistema secreto de votación, en el cual las bolas negras implican un voto negativo. Se utiliza en la masonería. En este caso creo que se utiliza en forma metafórica.
Tiene que ver con un sistema secreto de votación, en el cual las bolas negras implican un voto negativo. Se utiliza en la masonería. En este caso creo que se utiliza en forma metafórica.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Spanish term (edited):
le habian echado bolas negras
he had been made to feel unwelcome
Or: "he had been snubbed".
Poor Pablo!
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-20 14:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
In the following text from Columbia's *El Tiempo* newspaper, the phrase seems to mean "was shot down" [i.e., figuratively: the politician's proposals were shot down], but I would still stick to my two recommended translations above.
El promotor de muchos cambios como nuevos motores que duren dos carreras, diferente formato de clasificaciones, una sola marca de llantas, suprimir los carros de repuesto, Max Mosley, acaba de anunciar su dimisión un año antes del cierre su periodo como presidente de la FIA, después de que los equipos le echaron bolas negras a todas sus propuestas.
[http://eltiempo.terra.com.co/depo/depoformula1/NOTICIAS_F120...]
Y, en espanol, una perifrasis, en el contexto de tu escrito, seria que "lo rechazaron" en el club.
:)
Poor Pablo!
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-20 14:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
In the following text from Columbia's *El Tiempo* newspaper, the phrase seems to mean "was shot down" [i.e., figuratively: the politician's proposals were shot down], but I would still stick to my two recommended translations above.
El promotor de muchos cambios como nuevos motores que duren dos carreras, diferente formato de clasificaciones, una sola marca de llantas, suprimir los carros de repuesto, Max Mosley, acaba de anunciar su dimisión un año antes del cierre su periodo como presidente de la FIA, después de que los equipos le echaron bolas negras a todas sus propuestas.
[http://eltiempo.terra.com.co/depo/depoformula1/NOTICIAS_F120...]
Y, en espanol, una perifrasis, en el contexto de tu escrito, seria que "lo rechazaron" en el club.
:)
Peer comment(s):
neutral |
muitoprazer (X)
: monolingual?
9 mins
|
Es que tambien proporcione una perifrasis en espanol. Ya que hice esto, vas a cambiar de opinion?
|
Something went wrong...