10:20 Jan 22, 2006 |
English to Norwegian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kjell Thornes Spain Local time: 07:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | spydspissen |
| ||
3 +1 | knivsegg |
| ||
3 | yttergrense |
| ||
1 | i ytterkanten av |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
at the razor's edge of i ytterkanten av Explanation: Bare et forslag... "at the razor's edge" - "i ytterkanten av" "the future of x may be cut by a different razor" - "fremtiden til x vil bestemmes av andre grenser" Ref 1: "Grenser for styring: (...) Nyskapende forskning skjer i ytterkanten av kjente forestillinger, der metoder og teorier settes på prøve og utvikles videre," Reference: http://fagbladet.nifustep.no/fagbladet/innhold/redaksjonsark... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yttergrense Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spydspissen Explanation: To begreper: * Jeg tror "razor's edge" her brukes i betydningen "i spissen av" el.l. Det mest brukte uttrykket for dette er "cutting edge", men det er ikke uvanlig at begrepene blandes. * "Ockham's razor": begrep fra vitenskapsfilosofien. Kort fortalt var William of Ockham, så vidt jeg husker, en renessansefilosof som foreslo å "skjære bort" de elementene av den herskende læren om verden (skolastikken) som ikke hadde noe solid grunnlag, eller på godt norsk: som ikke hang på greip. Begrepet er bortimot allemannseie. Ettersom det dreier seg om tvilsom "vitenskap" er det sannsynlig at frasen "a rather different razor" er en bevisst (og sarkastisk) referanse til Ockham's razor. "... could be questioned..." høres forøvrig ut som et typisk britisk "understatement", men uten å ha lest hele teksten er det umulig å fastslå hvilken tone anmelderen bruker og hvilke leseferdigheter han/hun forventer at leseren har. Det hele betyr altså noe sånt som at personene bak den omtalte boken påstår at den er et viktig og originalt bidrag til vitenskapen, mens anmelderen ikke er enig, snarere tvert imot, i hvert fall når det gjelder det som har med "comprehensiveness and future science " å gjøre. Kanskje dette er noe det henvises til tidligere i teksten? Så lenge betydningen kommer frem i oversettelsen er det ikke så voldsomt nøye med ordspillet. Et forslag: "... redaktørene skriver at boken deres 'representerer fysisk forskning som vitenskapelig ligger helt i forkant.' Når det gjelder spennvidde og fremtidig forskning er det grunn til å stille spørsmål ved det utsagnet, og at kan godt være at denne boken i lys av fremtidig fysisk forskning vil vise seg å ligge ikke i forkant, bare på kanten." "I forkant av" brukes vel helst i betydningen "før", ikke "fremst", så forslaget mitt er kanskje ikke så voldsomt bra. Lykke til! -------------------------------------------------- Note added at 2 days23 hrs (2006-01-25 10:16:44 GMT) -------------------------------------------------- Beklager, jeg skumleste det som ikke hadde med selve spørsmålet å gjøre. Men meningen blir det samme, bare med "parapsykologisk" der det står "fysisk". |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
58 mins confidence: peer agreement (net): +1
|