Glossary entry

English term or phrase:

project partners

Greek translation:

εταίροι/συντελεστές έργου

Added to glossary by Vicky Papaprodromou
Jan 25, 2006 10:37
18 yrs ago
English term

project partners

English to Greek Other Government / Politics
STEP 2 ΅V WHAT ARE THE NEEDS?
Introduction-Methodology
In order to be able to effectively plan and produce relevant and effective public participation learning material for the use by the planners and the public, it was necessary to identify the planners΅¦ and citizens΅¦ learning needs. More specifically, PICT tries to answer the questions: how public participation in planning can be achieved in practice? And in particular, what are the skills that planners and the public need in order to engage in a constructive dialogue? how can new technology help?
For this reason, a questionnaire survey was mounted. Two questionnaires, one for the public and one for the planners, were prepared by the *project partners*. Both questionnaires were translated in the PICT partners΅¦ languages (annexed to the CD attached to this Guide).
The questionnaire addressing the public included 24 questions falling into four parts, as follows:
„X Part A - Familiarity with town planning;
„X Part B - The residents΅¦ vision of local development;
„X Part C - Experience in participation, required skills;
„X Part D - Competence in the use of PC and interviewee΅¦s personal details.
Change log

Jan 25, 2006 11:20: Vicky Papaprodromou changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Government / Politics"

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

όσοι συνεργάστηκαν για την υλοποίηση του προγράμματος/έργου ή οι εταίροι του προγράμματος/έργου

http://www.google.com.gr/search?hl=el&q="εταίροι προγράμματο...

http://www.google.com.gr/search?hl=el&q="εταίροι έργου&meta=

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-01-25 12:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

Μου αρέσει πάρα πολύ η πρόταση του Αντράς: "συντελεστές του έργου" και τον ευχαριστώ για μια ακόμη φορά.
Peer comment(s):

agree flipendo
34 mins
Ευχαριστώ πολύ και πάλι.
agree Costas Zannis
38 mins
Ευχαριστώ πολύ, Κώστα μου.
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Στην ΕΕ έχει επικρατήσει το "εταίροι του έργου"
47 mins
Ναι, το ξέρω.
agree Elena Petelos : Goodness Gracious... us! :-)
59 mins
Ευχαριστώ σας, Ελένη. :-)
agree Daphne Theodoraki : "εταίροι του έργου" είναι ο επίσημος όρος, όχι τα περιφραστικά. Καλημέρα, Βίκυ!
1 hr
Καλησπέρα, Δάφνη. Συμφωνώ και γι' αυτό έδωσα στη Μίνα τους σχετικούς συνδέσμους.
agree Andras Mohay (X) : Θα προτιμούσα "συντελεστές του έργου", αφήνοντας τους εταίρους στον ΜΑλέξανδρο./ :-)) // Λέμε π.χ. "ο έτερος των συζύγων/γονέων": λύσεις υπάρχουν πάντοτε.
2 hrs
Ευχαριστώ, Αντράς. Συμφωνώ απολύτως και δεν μ' απασχολεί ιδιαίτερα η καθιέρωση του όρου στις μεταφράσεις για θέματα ΕΕ. Εξάλλου, στο μακρινό παρελθόν υπήρξαν εταίροι του Μ. Αλέξανδρου, όπως λες, αλλά και εταίρες... συμπληρώνω εγώ.:-)))//Ασφαλώς.
agree Nick Lingris : Η πρόταση του Αντράς έχει πρόβλημα στον ενικό, όπου και μεταξύ τους λένε "ο εταίρος του έργου".
2 hrs
Γιατί; Αν πούμε "ο συντελεστής του έργου" με τα ανάλογα συμφραζόμενα, θα υπάρξει πρόβλημα παρερμηνείας;
agree Lamprini Kosma
4 hrs
Eυχαριστώ, Λαμπρινή.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search