Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by this time
Arabic translation:
الآن، بحلول هذا الوقت، ببلوغنا هذه المرحلة، اعتباراً من الآن
Added to glossary by
Abby Gomaa
Jan 27, 2006 17:46
18 yrs ago
English term
by this time
Homework / test
English to Arabic
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
By this time , you all know me.
Proposed translations
(Arabic)
4 +5 | الآن، بحلول هذا الوقت، ببلوغنا هذه المرحلة، اعتباراً من الآن | Fuad Yahya |
4 +2 | عندئذ | Mohamed Elsayed |
4 | خلال / أثناء هذا الوقت | A Nabil Bouitieh |
4 | لقد أصبحتم تعرفوني الآن | Iman Khaireddine |
Change log
Jan 30, 2006 03:16: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "politic" to "(none)"
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
الآن، بحلول هذا الوقت، ببلوغنا هذه المرحلة، اعتباراً من الآن
"By this time" means "now that we have reached this point."
In Arabic, we typically say something like بحلول هذا الوقت.
For example:
By this time, all the birds have gone back to the north.
بحلول هذا الوقت، تكون الطيور جميعاً قد عادت إلى الشمال
Notice that a significant part of the meaning is dependent on how the sentence is constructed, and a significant part of that is the word تكون or يكون. If you take that word out, the meaninag evaporates.
In some legal contexts, the expression اعتباراً من الآن may convey the meaning. For example:
By now, all employees are expected to have completed their training.
اعتباراً من الآن، نتوخى أن يكون جميع الموظفين قد أكملوا تدريبهم
The example you cite is interesting in that the simple word الآن may suffice. For example:
By this time , you all know me.
الآن قد عرفتموني جميعاً
This is one more example of how time references are much more difficult to express in Arabic than in English.
In Arabic, we typically say something like بحلول هذا الوقت.
For example:
By this time, all the birds have gone back to the north.
بحلول هذا الوقت، تكون الطيور جميعاً قد عادت إلى الشمال
Notice that a significant part of the meaning is dependent on how the sentence is constructed, and a significant part of that is the word تكون or يكون. If you take that word out, the meaninag evaporates.
In some legal contexts, the expression اعتباراً من الآن may convey the meaning. For example:
By now, all employees are expected to have completed their training.
اعتباراً من الآن، نتوخى أن يكون جميع الموظفين قد أكملوا تدريبهم
The example you cite is interesting in that the simple word الآن may suffice. For example:
By this time , you all know me.
الآن قد عرفتموني جميعاً
This is one more example of how time references are much more difficult to express in Arabic than in English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
16 mins
خلال / أثناء هذا الوقت
Good Luck.
+2
57 mins
عندئذ
عندئذ
Peer comment(s):
agree |
Ashraf Sada
1 day 2 hrs
|
Thank you Ashraf
|
|
agree |
Mayssa Allaf
: 100% agree
90 days
|
Many thanks Mayssa
|
7 hrs
لقد أصبحتم تعرفوني الآن
I would formulate it this way.
Something went wrong...