Glossary entry (derived from question below)
Jan 27, 2006 19:08
18 yrs ago
2 viewers *
English term
to pipe in
English to Spanish
Medical
Surveying
a survey questionnaire
This is a questionnaire whose participants are physicians and nurses. (Diabetes). The text says:
"Of the last 100 prescriptions written to treat hyperglycemia for your [PIPE IN: DIABETES PATIENT TYPE] diabetes patients, what percent were written as:...etc"
Could it mean "enter" or "insert" or "zoom in"?????
Thanks a lot!
"Of the last 100 prescriptions written to treat hyperglycemia for your [PIPE IN: DIABETES PATIENT TYPE] diabetes patients, what percent were written as:...etc"
Could it mean "enter" or "insert" or "zoom in"?????
Thanks a lot!
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | I think they meant Type in | yolanda Speece |
3 +1 | enter | Noelia Ruiz Pérez |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
I think they meant Type in
It looks like a typing error.
"To pipe in" means "to put in your two cents worth" or "meter la cuchara" como dicen en Mex.
I don't know what they sayings would be in other parts of the world but I may learn something today!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-27 19:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry It should be " I don't know what "the sayings" not "they sayings"
If it is "Type in: Diabetes Patient Type" it should be "Apunte Tipo de Paciente Diabético". If this is on some type of form letter, I don't think you have to translate that portion of the document. You may want to consult with your client.
"To pipe in" means "to put in your two cents worth" or "meter la cuchara" como dicen en Mex.
I don't know what they sayings would be in other parts of the world but I may learn something today!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-27 19:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry It should be " I don't know what "the sayings" not "they sayings"
If it is "Type in: Diabetes Patient Type" it should be "Apunte Tipo de Paciente Diabético". If this is on some type of form letter, I don't think you have to translate that portion of the document. You may want to consult with your client.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A veces uno no ve lo más obvio...o es el exceso de celo y de exigencia del traductor...
sí, debe de ser Type In con error de tipeo....
MIl gracias por tu aporte!
Esperanza
"
+1
2 mins
enter
Parece que lo que piden es que se especifique el tipo de paciente.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-27 19:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
perhaps perhaps...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-27 19:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
perhaps perhaps...
Discussion