Jan 31, 2006 10:36
18 yrs ago
1 viewer *
English term
court security usher
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
courts
usher to wozny a security (officer) to ochroniarz, ale w tym wzrocie coz to niby ma znaczyc? Czy ktos sie z tym spotkal? Czy to wozny sadowy i tyle?
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | strażnik sądowy | Olga Karp |
3 | ochrona sądu | Pawel Michniak |
Proposed translations
+2
2 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
ochrona sądu
myślę, że woźny sądowy nie bardzo, bo jego rolą jest dostarczanie pism sądowych (www.hfhrpol.waw.pl/index_pliki/pdf/sprawny_sad_2.pdf)a "court security usher" to ktoś kto pilnuje bezpieczeństwa w sądzie www.sussex-magistrates.co.uk/Crawley_Location.htm
Something went wrong...