Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fraicheur cologne
Greek translation:
Δροσερή αίσθηση της κολόνιας//κολόνια με αίσθηση φρέσκάδας
French term
fraicheur cologne
ÐÑÏÊÅÉÔÁÉ ÃÉÁ ÔÁ ÊÁËËÕÍÔÉÊÁ PAYOT ÊÁÉ ÐÁËÉ. ØÁ×ÍÙ ÃÉÁ ÊÁËÇ ÊÁÉ ÉÓÙÓ ÐÉÁÓÁÑÉÊÇ (ÌÁËËÏÍ ÃÉÁ ÄÉÁÖÇÌÉÓÔÉÊÏ) ÁÐÏÄÏÓÇ
5 +1 | Δροσερή αίσθηση της κολόνιας | Christine Cooreman |
3 +4 | δροσερή κολόνια | Vicky Papaprodromou |
Feb 4, 2006 09:27: Lamprini Kosma changed "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Cosmetics, Beauty"
Non-PRO (1): Vicky Papaprodromou
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Δροσερή αίσθηση της κολόνιας
δροσερή κολόνια
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-04 09:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Mίνα μου, κατά την ταπεινή μου γνώμη, ο μεταφραστής δεν κάνει copy-writing, αλλά μεταφράζει σε στρωτή, όμορφη και κατανοητή γλώσσα. Οι copy-writers και οι διαφημιστές φτιάχνουν τις "πιασάρικες" αποδόσεις και, φυσικά, πληρώνονται γι' αυτό.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-02-04 09:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Και για να μην παρεξηγούμαστε, συμπληρώνω ότι το τι θα πιάσει κάποια τοπική αγορά και το τι όχι (εξ ου και "πιασάρικο"), το ξέρουν οι διαφημιστικές εταιρείες που έχουν στοιχεία (στατιστικά δεκαετιών πολλές φορές) από έρευνες αγοράς για το κάθε προϊόν. Ξέρουν αν η λέξη "δροσερή" για παράδειγμα αγγίζει την Ελληνίδα ή όχι και μπορεί στη θέση της να πουν κάτι εντελώς διαφορετικό από το γαλλικό κείμενο προκειμένου να έχει απήχηση η διαφήμιση και πωλήσεις το προϊόν. Ο Κώστας, που είναι ο κατεξοχήν γνώστης του χώρου αυτού, μπορεί να μας πει αν τα λέω καλά.
Επομένως, εσύ μεταφράζεις όμορφα και αρκετά πιστά το γαλλικό κείμενο κι από κει και πέρα τον λόγο έχει το τμήμα marketing της εταιρείας στην Ελλάδα.
agree |
Costas Zannis
: ¸ôóé ìðñáâï, ìçí îå÷íéüìáóôå :-))
21 mins
|
Åõ÷áñéóôþ, Êþóôá. ÓõìðëÞñùóá êáé êÜôé áêüìá êáé óßãïõñá óõìöùíåßò.
|
|
agree |
Lamprini Kosma
: Ìïõ öáßíåôáé ðïëý áðëÞ êáé "äñïóåñÞ" ðñüôáóç. :-)
1 hr
|
Åõ÷áñéóôþ, ËáìðñéíÞ. ÊáëçìÝñá.:-)
|
|
agree |
ELEFTHERIA FLOROU
1 day 3 hrs
|
Åõ÷áñéóôþ ðïëý.
|
|
agree |
Emmanouil Tyrakis
1 day 7 hrs
|
Åõ÷áñéóôþ ðïëý.
|
Something went wrong...