Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
schedule
Italian translation:
allegato, appendice se riferito a contratto, statuto, etc.
Added to glossary by
Francesca Pesce
Feb 8, 2006 02:16
18 yrs ago
24 viewers *
English term
clause, sub-clause
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
any reference to a recital, clause, sub-clause, paragraph or schedule of this agreement is to the relevant recital, clause, etc.
Il senso della frase è chiaro "ogni riferimento a recital, clause, e subclause è al relativo recital, clause , etc. però non so come tradurre in maniera precisa "recital, clause e sub-clause" . Il contratto è uno Statuto societario.
Il senso della frase è chiaro "ogni riferimento a recital, clause, e subclause è al relativo recital, clause , etc. però non so come tradurre in maniera precisa "recital, clause e sub-clause" . Il contratto è uno Statuto societario.
Proposed translations
(Italian)
5 | premessa, articolo, comma | Francesca Pesce |
4 +2 | preambolo, clausola, sotto clausola | Midomido |
Proposed translations
11 hrs
Selected
premessa, articolo, comma
Di solito negli statuti e nei contratti "clause" si traduce con "articolo" e quindi poi "comma"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-08 15:35:55 GMT)
--------------------------------------------------
La questione, comunque, è che a mio parere in uno statuto italiano non si usa chiamare i singoli articoli "clausole". Nella mia esperienza, l'ho trovati chiamati "clausole" solo in alcuni contratti o statuti tradotti dall'inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-08 15:35:55 GMT)
--------------------------------------------------
La questione, comunque, è che a mio parere in uno statuto italiano non si usa chiamare i singoli articoli "clausole". Nella mia esperienza, l'ho trovati chiamati "clausole" solo in alcuni contratti o statuti tradotti dall'inglese.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie anche a Midomido, sono tutt'ora indecisa su quale sia la migliore soluzione . In effetti però clausola mi convinceva poco. "
+2
5 hrs
English term (edited):
recital, clause, sub-clause
preambolo, clausola, sotto clausola
.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-08 07:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
Recital lo puoi anche rendere come il "considerando", le "premesse".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-08 07:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
Recital lo puoi anche rendere come il "considerando", le "premesse".
Something went wrong...