Glossary entry

English term or phrase:

schedule

Italian translation:

allegato, appendice se riferito a contratto, statuto, etc.

Added to glossary by Francesca Pesce
Feb 8, 2006 02:16
18 yrs ago
24 viewers *
English term

clause, sub-clause

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
any reference to a recital, clause, sub-clause, paragraph or schedule of this agreement is to the relevant recital, clause, etc.

Il senso della frase è chiaro "ogni riferimento a recital, clause, e subclause è al relativo recital, clause , etc. però non so come tradurre in maniera precisa "recital, clause e sub-clause" . Il contratto è uno Statuto societario.

Proposed translations

11 hrs
Selected

premessa, articolo, comma

Di solito negli statuti e nei contratti "clause" si traduce con "articolo" e quindi poi "comma"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-08 15:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

La questione, comunque, è che a mio parere in uno statuto italiano non si usa chiamare i singoli articoli "clausole". Nella mia esperienza, l'ho trovati chiamati "clausole" solo in alcuni contratti o statuti tradotti dall'inglese.
Peer comment(s):

neutral Midomido : per quanto ne so paragraph = comma in legalese. Per questo ho proposto clausola anzichè articolo. Per evitare l'improponibile sottoarticolo :-) Ovviamente non è una critica...piuttosto mi interesserebbe sapere come tradurresti gli altri termini della list
1 hr
In questo caso, puoi anche non tradurli tutti letteralmente, ma comunque volendo va bene anche metterli tutti e io sceglierei: premessa, articolo, comma, paragrafo, allegato
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie anche a Midomido, sono tutt'ora indecisa su quale sia la migliore soluzione . In effetti però clausola mi convinceva poco. "
+2
5 hrs
English term (edited): recital, clause, sub-clause

preambolo, clausola, sotto clausola

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-08 07:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Recital lo puoi anche rendere come il "considerando", le "premesse".
Peer comment(s):

agree tandream
1 hr
agree Francesca Callegari
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search