Feb 13, 2006 04:31
18 yrs ago
Chinese term
铿锵有力的“男儿当自强”
Chinese to English
Other
Folklore
新武侠“功夫夜”掀动世界武林 铿锵有力的“男儿当自强”乐曲骤然响起,
Proposed translations
(English)
4 | FYI | Nai-Ching Ting |
4 | man should be independant | Alexandra Lim-Richter |
4 | Once upon a time in China | Kathy (Yuling) Chu |
3 | resounding "Be a man" | Ritchest |
Proposed translations
10 hrs
FYI
tickling and vigorous "a man should strive for self-strengthening"
1 day 4 hrs
resounding "Be a man"
resounding "Be a man"
17 days
man should be independant
I would put it this way:
"men that are capable / not in any way handicapped should be independant."
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2006-03-02 18:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
hmm.... sorry...
"a 'real' man should be independant" would be better...
literaly translated it would be sonorous, strong "boy(s)" should be independent. Either way there's still "independant" in it.
"men that are capable / not in any way handicapped should be independant."
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2006-03-02 18:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
hmm.... sorry...
"a 'real' man should be independant" would be better...
literaly translated it would be sonorous, strong "boy(s)" should be independent. Either way there's still "independant" in it.
2220 days
Once upon a time in China
I googled this song and found that it is played in "Once Upon a Time in China", a movie of Jet Li. This song has the same title as the movie.
Something went wrong...