Feb 14, 2006 17:20
18 yrs ago
French term
à force de sagesse on pourrait devenir blâmable
French to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
literatuur
Dit gezegde komt uit "Le Misanthrope" van Molière. Kent iemand de letterlijke vertaling, en zo ja hoe luidt die?
dank bij voorbaat
dank bij voorbaat
Proposed translations
(Dutch)
3 | door al te braaf te willen zijn kan men schuldig worden | Erik Boers |
3 +1 | Door te veel wijsheid zou men laakbaar kunnen worden | Pasteur |
Proposed translations
1 day 16 hrs
French term (edited):
� force de sagesse on pourrait devenir bl�mable
Selected
door al te braaf te willen zijn kan men schuldig worden
Komt uit het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal. Van Dale toch maar niet helemaal afschrijven?
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ja, beiden gelijk, en de waarheid ligt volgens mij in het midden... en waar ligt dat dan"
+1
1 hr
French term (edited):
� force de sagesse on pourrait devenir bl�mable
Door te veel wijsheid zou men laakbaar kunnen worden
Wat metrisch niet klopt natuurlijk maar inhoudelijk een poging is (van mij, ik bezit helaas geen vertaling van Molière!)
Peer comment(s):
agree |
Sherefedin MUSTAFA
: Integendeel, Pasteur, ik heb altijd uw professionaliteit gerespecteerd. Geloof mij dat ook kuisheid kan betekenen (volgens Van Dale, althans!)
14 mins
|
Dank voor het compliment. Onder Franse vertalers/tolken is bekend dat Van Dale helaas niet altijd klopt (hoe pedant dat ook moge klinken): hun "kuisheid" kan ik alleen in een zeer specifieke contekst terugvinden en dan nog (Rousseau of XVIe eeuw)... Dank!
|
Something went wrong...