Glossary entry

English term or phrase:

upgrade

Portuguese translation:

modernização

Added to glossary by Inacio Steinhardt
Feb 22, 2006 10:46
18 yrs ago
English term

upgrade

English to Portuguese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Gostaria de saber qual o termo correcto usualmente utilizado em Portugal para UPGRADE,
manter em inglêds, como tenho visto, ou usar melhoramento, aperfeiçoamento, modernização?
Vi que há algumas respostas no forum, que condizem com o que eu penso.
No entanto, no meu caso é upgrade de aviões e helicópteros. Como se diz em Portugal?
Agradeço a resposta para [email protected] ou no forum
Proposed translations (Portuguese)
5 +1 modernização
5 +13 actualização
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Marco Schaumloeffel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fiz o forward para um colega especialista na área, Henrique Barcelos. Pedi-lhe que lhe respondesse ASAP. Bom trabalho!

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

modernização

Inácio,

Penso que é esta a opção. Está em reportagem sobre os F-16 da Força Aérea Portuguesa. Abaixo:

http://www.areamilitar.net/analise/analise.aspx?NrMateria=11

Abraços do Brasil

Julia
Peer comment(s):

neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Para PORTUGAL...//Tem razão, colega, desculpe MAS eles mantém upgrade... o último lote de aviões recebidos - mas que são mais antigos - que vai sofrer um upgrade, para o padrão MLU, e ainda uma modernização de motores
9 mins
A reportagem que menciono é da FAP Força Aérea PORTUGUESA...
agree Marco Schaumloeffel : tb faz sentido, de acordo com a fonte fornecida!
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, tinha pensado em aperfeiçoamento, mas vou aceitar."
+13
3 mins

actualização

Este é o termo mais frequentemente utilizadao para traduzir upgrade.
Peer comment(s):

agree Julieta Almeida
1 min
Obrigada, Julieta
agree André Fernandes
12 mins
Obrigada, Andremf
agree Jorge Freire
14 mins
Obrigada, Jorge
agree Claudio Mazotti : perfeito!!!
19 mins
Obrigada, Klausin
agree Fiona N�voa
35 mins
Obrigada, FiBi
agree Elisa Pereira
46 mins
Obrigada, Elisa
agree María Leonor Acevedo-Miranda : "Viraste" brasileira como os teus primos de SP? utilizadão??
2 hrs
Obrigada, danke, gracías
agree Beta Cummins
2 hrs
Obrigada, Beta
agree isabelB_pt
3 hrs
Obrigada, Isabel
agree oxygen4u : Nem mais! :)
3 hrs
Obrigada, Patrícia
agree tagl (X)
3 hrs
Obrigada, Tiago
agree Lars Palmer
4 hrs
Obrigada, Lars
agree Marco Schaumloeffel
5 hrs
Obrigada, Marco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search