Mar 6, 2006 17:42
18 yrs ago
Italian term
prendere la mano/sacchettino d'ambra
Italian to French
Other
Printing & Publishing
La collanina che avremo ottenuto possiamo portarla in qualsiasi momento della giornata facendo però attenzione a toglierla durante la notte riponendola vicino al letto.
Qui vi mostriamo una immagine di una nostra allieva che si è fatta un po’ prendere la mano dalla moda per il suo sacchettino d’ambra, nulla ci vieta di farlo anche più colorato.
Je vous remercie pour votre aide.
Qui vi mostriamo una immagine di una nostra allieva che si è fatta un po’ prendere la mano dalla moda per il suo sacchettino d’ambra, nulla ci vieta di farlo anche più colorato.
Je vous remercie pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 +1 | exagérer - excéder / sachet d'ambre | cesena8338 (X) |
4 | qui s'est laissée un peu emporter par la mode avec son sachet d'ambre | elysee |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
exagérer - excéder / sachet d'ambre
Prendere la mano ha il senso di lasciarsi prendere dall'entusiasmo e quindi si potrebbe rendere con verbi come
exagérer o excéder.
Sacchettino d'ambra: sachet ou récipient pour l'ambre.
exagérer o excéder.
Sacchettino d'ambra: sachet ou récipient pour l'ambre.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MERCI"
8 hrs
qui s'est laissée un peu emporter par la mode avec son sachet d'ambre
Qui vi mostriamo una immagine di una nostra allieva che si è fatta un po’ prendere la mano dalla moda per il suo sacchettino d’ambra, nulla ci vieta di farlo anche più colorato
=
Nous vous montrons ici une photo (/ Voici une photo d'une....) d'une de nos élèves qui s'est laissée un peu emporter par la mode avec son sachet d'ambre, rien ne nous empêche de le faire également plus coloré.
Rif. diz. Boch Zanichelli :
ambra = ambre
sacchettino = sachet (même si le sens est celui d'un petit sachet....sacchetto = sachet)
in questo Diz. ho trovato anche a "fare" un' espressione simile di "stile" a quella del tuo testo:
farsi prendere dall'ira = se laisser emporter par la colère.
dunque penso che puoi girare la tua frase anche in questo modo per i verbi.
Buon lavoro Jean-Paul !
=
Nous vous montrons ici une photo (/ Voici une photo d'une....) d'une de nos élèves qui s'est laissée un peu emporter par la mode avec son sachet d'ambre, rien ne nous empêche de le faire également plus coloré.
Rif. diz. Boch Zanichelli :
ambra = ambre
sacchettino = sachet (même si le sens est celui d'un petit sachet....sacchetto = sachet)
in questo Diz. ho trovato anche a "fare" un' espressione simile di "stile" a quella del tuo testo:
farsi prendere dall'ira = se laisser emporter par la colère.
dunque penso che puoi girare la tua frase anche in questo modo per i verbi.
Buon lavoro Jean-Paul !
Something went wrong...