Glossary entry

Spanish term or phrase:

Paradores de turismo

Portuguese translation:

"Paradores" / (em Pt-Pt) Pousadas de turismo

Added to glossary by rhandler
Mar 14, 2006 02:19
18 yrs ago
Spanish term

Paradores de turismo

Spanish to Portuguese Other Tourism & Travel paradores
"la origem de paradores."
"paradores: Nuestra história . Una idea original"
Estive a fazer uma pequena pesquisa sobre este termo e descobri que se trata de uma instituição oficial Paradores de turismo, fundada em 1928 dedicada ao turismo e à conservação de edificios históricos, adaptados a funções hoteleiras.
Portanto quando Paradores se referir à instituição devo manter o termo.
No entanto por vezes a palavra refere-se a hotel, estabelecimento hoteleiro, e tradução que estou a pensar utilizar é "pousada", como por exemplo as pousadas do Inatel, entidade oficial, que em Portugal também se situam muitas vezes em edificios historicos.
Aguardo a vossa opinião e sugestões.
Obrigado de antemão.

Proposed translations

8 mins
Selected

"Paradores"

Os "paradores" são estabelecimentos muito mais sofisticados do que uma pousada. Não traduza, use entre aspas e explique em nota, se for necessário.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-14 02:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Os paradores são, muitas vezes, prédios históricos aproveitados para alojar turistas, e são muito luxuosos. Nada a ver com o que conhecemos por pousada.
Peer comment(s):

disagree Ana Hermida : Em Portugal - onde mora o colega Paulo Rocha - as pousadas são exactamente isso: muitas vezes prédios históricos aproveitados para alojar turistas, e muito luxuosos.
4 mins
Pois, no Brasil uma pousada é o que se chama em inglês "Bread&Breakfast", hotéis muito simples. Conheço os paradores espanhóis, há quase 40 anos, mas nenhum português.
agree Walkiria De Sousa : Concordo com você, rhandler. Se a tradução for para o Brasil, não deve ser traduzida, pois pousada no Brasil não tem nada a ver com os famosos Paradores, que são uma instituição tradicional.
2 days 15 hrs
Obrigado, Walkiria, pela solidariedade, mas parece que o consulente é de Portugal (o que não implica, necessariamente, que a tradução seja para lá, especialmente neste mundo globalizado (exceto pela língua portuguesa).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigado a todos"
6 mins

pousadas do turismo

talvez
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : pousadas de turismo
1 hr
agree Ana Almeida : Con efeito "de turismo" - o que não é justifica, na minha opinião, um disagree! Até parece perseguição, pois não vejo um "agree" deste colega à resposta da Ana...
7 hrs
Something went wrong...
+7
11 mins

Pousadas de turismo

Os "Paradores de turismo" espanhóis, para mim, são equivalentes às "Pousadas de turismo" portuguesas, com o mesmo requinte.
Peer comment(s):

agree André Fernandes : É isso mesmo!
21 mins
Obrigada, André.
agree Gabriela Matias
7 hrs
Obrigada, Gabriela.
agree Ana Almeida : Toda a sua explicação aqui como ao colega Rhandler está correctíssima!
7 hrs
Obrigada, Ana.
agree Carla Araújo
8 hrs
Obrigada, Carla.
agree Sara Daitch
9 hrs
Obrigada, Sara.
agree Melisa Fernandez Smelstein
1 day 13 hrs
agree Sandrine Martins : Sem dúvida
3 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search