Mar 17, 2006 07:34
18 yrs ago
8 viewers *
German term

Aufgriffsrecht

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
austriacka umowa spółki z o.o., paragraf "Verfügung über Geschäftsanteile"
Zdanie:
Sollte über das Vermögen eines Gesellschafters das Konkurs- oder Ausgleichsverfahren eröffnet werden, so steht den übrigen Gesellschaftern ein binnen drei Monaten ab eröffnung des Konkurs- oder Ausgleichsverfahren auszuübendes Aufgriffsrecht dergestalt zu, dass sie berechtigt sind, den Geschäftsanteil dieses Gesellschafters sofort zum einbezahlten Nominale zu übernehmen.

Proposed translations

18 mins
Selected

przysługuje ... prawo przejęcia udziałów ... polegające na tym, że...

tak bym to ujął
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
16 mins

prawo przejęcia

tak na pierwszy rzut oka

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-17 07:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

A jak się tak chwilę zastanowiłem to poprawię się sam na "prawo wykupu udziałów".

Chodzi o to, żeby udziały nie stały się przedmiotem zastawu albo egzekucji, bo potem mogłyby trafić w niepowołane ręce, a co więcej za długi jedenego ze wspólników (którym w tym wypadku jest również przedsiębiorstwo) odpowiadałaby cała spółka. Dlatego stosuje się taką klauzulę.

Szymon
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search